Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. |
Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
In order to encourage students to stay in school, a network has been established for the protection of pupils who have become mothers or fathers or who are pregnant. |
Кроме того, в целях разработки механизма, препятствующего отсеву учащихся, была учреждена сеть защиты в интересах матерей, беременных женщин и отцов, посещающих школу. |
The eleventh national plan raised concerns about the food security of "farmers who are small and marginal, increasingly women, and who find it difficult to access inputs, credit and markets". |
В одиннадцатом национальном плане подняты вопросы продовольственной безопасности «фермеров, представляющих мелкие и маргинализированные хозяйства, - во все большей степени женщин, - которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам, кредитам и рынкам». |
These are orphans bereft of both parents, children who do not live with their biological mothers and children who reside in single adult households. |
К ним отнесены сироты, лишившиеся обоих родителей, дети, не проживающие со своими биологическими матерями и дети, проживающие в семьях с одним взрослым. |
To this end, it may submit conciliation proposals to individuals who can prove that they suffered injury and to those who may be required to compensate them. |
С этой целью она может предлагать лицам, доказавшим, что они пострадали, и тем, которые могут быть обязаны предоставить возмещение, условия примирения. |
However, anyone staying at the establishment who has no usual residence elsewhere would also be expected to complete an Individual questionnaire, including any non United Kingdom residents who intend to stay in the country for three months or more. |
Кроме того, предполагается, что все посетители такого учреждения, которые не имеют иного обычного места жительства, также должны будут заполнить персональный опросный лист, причем это требование распространяется и на всех нерезидентов Соединенного Королевства, намеревающихся находиться в стране в течение трех месяцев и более. |
Organising any type of field operation that needs to happen late at night, and count people who may resist authority and who are transient in nature will always present difficulties. |
Организация любого типа полевой операции, которую необходимо проводить поздно ночью, и подсчет людей, которые могут оказать сопротивление представителям властей и которые по своему характеру не отличаются стабильностью поведения, всегда будут представлять трудности. |
The Child Protection Unit continued to support the work of the Mission in planning for the discharge and rehabilitation of the 2,973 Maoist army personnel who were disqualified as minors but who remain at the cantonment sites. |
Группа по защите детей продолжала содействовать работе Миссии по планированию увольнения со службы и реабилитации 2973 солдат Маоистской армии, которые были дисквалифицированы по причине несовершеннолетия, но продолжали находиться в местах расквартирования. |
The Chief is assisted by a Senior Political Affairs Officer who stands in when he/she is absent and who has lead responsibilities for staffing, budget and other core administrative duties. |
Начальнику оказывает помощь старший сотрудник по политическим вопросам, который замещает его в период его отсутствия и несет основную ответственность за укомплектование кадрами, бюджет и другие основные административные вопросы. |
Law enforcement agents, including judges, officers and support staff who commit acts of violence or aggression or who violate a person's physical integrity in the performance of their duties are liable to prosecution under the Criminal Code. |
Сотрудники правоприменяющих органов, включая судей, должностных лиц и вспомогательный персонал, совершившие акты насилия или агрессии или посягнувшие на личную неприкосновенность человека при исполнении своих обязанностей, подлежат преследованию в соответствии с Уголовным кодексом. |
Children who comply with compulsory school attendance legislation and who come from families on assistance in material need can be given a subsidy for food, school supplies and study grant. |
Дети, которые соблюдают законодательство об обязательном посещении школы и происходят из семей, получающих помощь на материальные нужды, могут получать субсидию на продукты питания, школьные принадлежности и грант на учебу. |
The Foundation has set up a help center for Afghan refugees who were forced to flee their country because of the war and oppression and who are yet still suffering from heart-rending poverty and deprivation. |
Этот Фонд был создан в качестве центра для оказания помощи афганским беженцам, которые были вынуждены покинуть свою страну из-за войны и притеснений, и продолжают страдать от крайней нищеты и лишений. |
In addition to those who fled from Bani Walid and Sirte, there are concerns about Libyan minority groups, including some 30,000 to 35,000 Tawergha who were displaced from their areas of residence following allegations of abuses perpetrated by some members of their community during the conflict. |
Помимо тех, кто бежал из Бени-Валида и Сирта, опасения вызывают группы ливийских меньшинств, в том числе порядка 30000 - 35000 жителей Таверги, которые были изгнаны из своих домов после заявлений о злоупотреблениях, предположительно допущенных некоторыми членами их общины во время конфликта. |
It is the Elders who reportedly obtained the release of the Puntland Minister of Maritime Transport, Ports and Counter-Piracy, who was kidnapped by pirates during a communication operation. |
Именно старейшины предположительно добились освобождения министра морского транспорта, портов и по борьбе с пиратством Пунтленда, который был похищен пиратами в ходе операции по налаживанию контактов. |
Intimate partner abuse has been experienced by spouses who live in a common-law relationship as well as by those who are in intimate relationship but do not cohabit. |
С насилием со стороны интимного партнера сталкиваются как супруги, которые проживают в гражданском браке, так и те, кто поддерживает интимные отношения без сожительства. |
Moreover, alternative programmes will be developed to provide for children and adolescents between the ages of 9 and 14 who have never attended school or who have dropped out. |
С другой стороны, будут разработаны альтернативные программы по охвату детей и подростков в возрасте 9-14 лет, которые не посещали или оставили школу. |
There are also Associations of Teachers, Medical Practitioners, Lawyers (who are regulated by statute i.e. the Tanganyika Law Society Act) and others who can register themselves under the societies Act. |
Существуют также ассоциации преподавателей, врачей, юристов (которая регулируется законодательно, т.е. на основании Закона о юридических обществах Танганьики) и другие, которые могут регистрироваться в соответствии с Законом об объединениях. |
The draft law has a specific chapter that concentrates on measures favouring children who are the victims of forced displacement, anti-personnel mines and recruitment, or who are orphans. |
Законопроект содержит специальную главу, посвященную детям, в которой речь идет о мерах в интересах детей, пострадавших от насильственного перемещения, противопехотных мин и вербовки, или детей, потерявших родителей. |
Special attention needs to be paid to those who are doubly vulnerable: women, migrants and indigenous peoples who are disabled, older or between the ages of 15 and 24 (youth). |
Особое внимание необходимо уделять тем, кто находится в особо уязвимом положении: женщинам, мигрантам и инвалидам из числа коренных народов, пожилым людям или лицам в возрасте от 15 до 24 лет (молодежь). |
Given the variety of positions, female ministers, female Secretaries of State, women who are directors of public companies and women who represent the State at international level only will be considered here. |
Если принять во внимание перечень занимаемых женщинами должностей, то предметами анализа могут быть должности министра, государственного секретаря, руководителей государственных фирм и женщин - представителей государства в международной области. |
The Convention protected migrant workers who came to Sri Lanka, which had ratified that instrument, and the dialogue between the delegation and the Committee would focus on domestic legislation relating to migrants who lived there. |
Конвенция защищает трудящихся-мигрантов, прибывших для проживания в Шри-Ланке, учитывая, что эта страна ее ратифицировала, и именно на законодательстве этой страны по вопросам мигрантов, проживающих на ее территории, будет сконцентрирован диалог между делегацией и Комитетом. |
Students who refuse to study and who do not wish to attend school are assigned to a national special needs school. |
Учащиеся, уклоняющиеся от учёбы и не желающие посещать школу, определяются в республиканскую спецшколу. |
The Government was of the view that the court should be given a mandate to try pirates who commit offences at sea, as well as suspects who provide logistical support, intelligence and financing to acts of piracy off the coast of Somalia. |
Правительство высказало мнение, что суд следует наделить мандатом на судебное преследование пиратов, совершающих преступления на море, а также подозреваемых, которые обеспечивают материально-техническую поддержку, информацию и финансирование для актов пиратства у берегов Сомали. |
He determines national policy and appoints the Prime Minister, who is the head of Government, and ministers, who are proposed by the Prime Minister. |
Он определяет политику государства и назначает премьер-министра, который является главой правительства, и по представлению премьер-министра назначает министров. |
It is often the salaried people, including the business community and farmers - who may not necessarily be the majority in developing countries - who contribute the biggest share to Government revenue through tax. |
Часто самую большую долю правительственных поступлений в виде налогов выплачивают люди, получающие зарплату, деловые круги и фермеры - те, кто не обязательно составляет большинство населения в развивающихся странах. |