Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
I don't know who leaked this. I have no doubt that the administration will launch an investigation, not into who approved these programs, but into who leaked the information. Я не знаю, кто её слил, и не сомневаюсь, что администрация инициирует расследование, но не в отношении того, кто утвердил эти программы, а - того, кто организовал утечку информации.
Everyone who ever bullied you, who ever hurt you, belittled you, who thought that you were weak and worthless and small. Все, кто издевался над тобой, кто оскорблял тебя, унижал тебя, кто думал, что ты слаб, беспомощен и жалок.
The one who lost everything... who's hopeless... who'll never laugh again... it's me. Тот, кто потерял всё, кому запрещена всякая надежда, кто уже никогда не узнает радости и смеха, это - я. А Элиза?
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who are disproportionately affected by poverty, who have limited access to adequate health services, education, clean water and credit facilities, and who also lack access to justice. Комитет особенно обеспокоен печальным положением женщин в сельских районах, где они находятся под несоразмерным воздействием нищеты и имеют весьма ограниченный доступ к адекватным услугам по охране здоровья, образованию, чистой воде и кредитам, а также не имеют доступа к механизмам правосудия.
Who was it who worked so hard and who... spent. Кто же работал так усердно и кто так много в это... вложил?
The Committee continues to apply this rule on appropriate occasions, mostly in cases submitted by or on behalf of persons who have been sentenced to death and are awaiting execution and who claim that they were denied a fair trial. Комитет продолжает применять это правило в соответствующих случаях, главным образом при рассмотрении дел, представленных ему лицами или от имени лиц, которые приговорены к смертной казне и ожидают приведения приговора в исполнение и которые утверждают, что им было отказано в справедливом судебном разбирательстве.
The fourth scenario concerns persons who were reported missing but who had actually abandoned their families and, in some cases, even left the country, because of personal problems or family disputes. Четвертый сценарий касается лиц, которых разыскивают их семьи и которые по собственной инициативе решили оставить своих близких, а иногда даже покинуть страну по причине личных проблем или семейных раздоров.
Providing antiretroviral therapy to the 6.65 million who are currently on treatment, and the millions more people who would require it, is not economically sustainable without a dramatic reduction in new infections. Обеспечение антиретровирусной терапии 6,65 миллиона человек, которые сейчас проходят курс лечения, и еще миллионам человек, которым оно понадобится, экономически невозможно гарантировать без резкого сокращения числа новых случаев заражения.
First, sufficient and relevant information must be provided to those individuals who are directly concerned: the person who is to be executed and his or her immediate relatives, in addition to the defence lawyers to ensure effective representation at all stages. Во-первых, должна предоставляться достаточная и актуальная информация тем физическим лицам, которых это непосредственно касается: лицу, в отношении которого должен быть исполнен смертный приговор, и его ближайшим родственникам, а также адвокатам, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту на всех этапах.
In seeking to broaden the process to other stakeholders, mediators may also face constraints from conflict parties who generally seek to determine who, how and when different actors are brought into the process. Пытаясь вовлечь в процесс других участников, посредники также могут столкнуться с противодействием сторон в конфликте, которые, как правило, стремятся определять, кто, каким образом и когда привлекается к участию в процессе.
Also, here, a mediator can be very helpful in order to bring all relevant actors to the table, in particular those who have been excluded from decision-making before, such as minorities who suffer discrimination and, in many situations, women. Здесь посредник также может быть очень полезен для того, чтобы привести и усадить за стол переговоров всех соответствующих субъектов, в частности тех, которые прежде были исключены из процесса принятия решений, включая дискриминируемые меньшинства, и во многих ситуациях женщин.
They generate useful information and recommendations that help both those who govern and those who manage to gain insight into what could solve a forward-looking question. Это позволяет получить полезную информацию и рекомендации, которые помогают и тем, кто осуществляет общее руководство, и тем, кто занимается административной деятельностью, получить представление о том, что может помочь решить перспективную проблему.
My country has offered refuge to Armenians who wanted to settle down, and who often went on to become honoured and greatly respected members of the Hungarian nation. Моя страна предоставляла убежище армянам, которые хотели в ней обосноваться и многие из которых стали почетными и весьма уважаемыми членами венгерской нации.
As detailed in the following paragraphs, the Secretary-General is of the view that a code of conduct is needed for external individuals who are not staff members and who act as legal representatives in the administration of justice system. Как указано в следующих пунктах, Генеральный секретарь считает, что для внешних экспертов, не являющихся сотрудниками и осуществляющих юридическое представительство в системе отправления правосудия, необходим кодекс поведения.
Treaty bodies who implemented LOIPR are requested to provide a global assessment of this procedure for the benefit of States and other committees who did not adopt it yet as done recently by CAT. Договорным органам, внедрившим ПВППО, предлагается представить глобальную оценку данного порядка для анализа ее государствами и другими комитетами, которые его еще не внедрили, как это недавно сделал КПП.
I also would like to thank, in advance, all distinguished colleagues who supported us the other day and who will support the amendments that I have just introduced. Я хотел бы также заранее поблагодарить всех уважаемых коллег, которые поддержали нас позавчера и которые поддержат только что предложенные мною поправки.
3o Any individual who is a crew member of a ship of the Republic of Djibouti who attempts to seize that ship through deception or violence perpetrated against the captain. З. Лицо, являющееся членом экипажа судна Республики Джибути и пытающееся захватить это судно путем обмана или насилия, совершаемого в отношении капитана.
For the over half a million people who have been displaced by conflict and who are likely to remain dependent on aid, as well as for returning refugees and migrants, reliance on humanitarian efforts alone is not a sustainable solution. Для более полумиллиона людей, перемещенных в результате конфликта, которые, вероятно, и впредь будут полагаться на помощь, а также для возвращающихся беженцев и мигрантов полная зависимость от гуманитарных усилий не является долгосрочным решением.
Likewise, the Panel recommends that UNMIL assist in the creation of an intensive prosecution training programme for a small group of Liberian prosecutors who would be assigned such cases and, again, provide international mentors who can advise them. Точно так же Группа рекомендует МООНЛ оказать содействие в организации программы интенсивной предметной подготовки для небольшой группы сотрудников либерийской прокуратуры, которым будет поручено вести эти дела, и направить международных наставников, которые могли бы их консультировать.
Minority rights ensure equality for persons and communities who share characteristics they wish to maintain along with others, but which are held by those who are not dominant in terms of numbers or power. Права меньшинств обеспечивают равноправие для лиц и общин, имеющих общие особенности, которые они хотят сохранить наряду с другими, но которые принадлежат лицам, не занимающим доминирующего положения с точки зрения численности или влияния.
However, formal redress mechanisms through the judicial system may be inaccessible to the destitute, who lack any legal literacy and have no support, or to communities who fear all organs of the State. Вместе с тем официальные механизмы возмещения в рамках судебной системы могут быть недоступными для нуждающихся, не обладающих правовыми знаниями и не имеющих поддержки граждан или общин, которые испытывают страх перед всеми органами штата.
The Special Rapporteur finally emphasizes again the crucial role played by human rights defenders, including journalists, who monitor assemblies and who have been targeted in the context of elections. Наконец, Специальный докладчик вновь подчеркивает важнейшую роль, которую играют защитники прав человека, в том числе журналисты, ведущие мониторинг собраний и становящиеся во время выборов мишенью для репрессий.
It should also address who will receive assistance, who will provide it and how it should be delivered. В нем также должно указываться, кому будет оказываться содействие, кто будет его оказывать и каким образом оно будет оказываться.
A Code of Practice has supported the legislation, providing guidance to all those who care for, or make decisions on behalf of, adults who lack sufficient mental capacity. Для содействия осуществлению этого закона были приняты правила и нормы для людей, обеспечивающих уход за взрослыми лицами с ограниченными возможностями психики или принимающих решения от их имени.
The city has a productive circulation of people, who work and who are needed, be they part of the administration or of the ministries. Город представляет собой продуктивный кругооборот людей, которые работают и которые нужны, независимо от того, входят они в состав администрации или министерств или нет.