| Individuals who have acquired international knowledge and exposure at the ICTR can contribute enormously in terms of knowledge when absorbed back in their Governments. | Люди, которые приобрели знания международного уровня и работали в МУТР, смогут внести огромный вклад благодаря своему опыту, когда они вернутся в свои страны. |
| They are individuals who have seen their lives and livelihoods literally swept away. | За ними стоят люди, жизнь которых и средства к существованию оказались буквально сметены стихией. |
| On 4 February 2012, some 300 persons carrying iron bars who were attempting to storm the Embassy proceeded to surround the building. | 4 февраля 2012 года около 300 человек, которые были вооружены арматурой и пытались ворваться в посольство, окружили здание. |
| Likewise, women across Libya who were involved in the revolution expect to apply their commitment to the democratic and development processes. | Ливийские женщины, участвовавшие в революционных событиях, также надеются на деле доказать свою приверженность демократическим процессам и развитию. |
| A further 63 persons, including civilians and police officers, who were in the area were injured. | Еще 63 человека, находившиеся в этом районе, в числе которых были гражданские лица и сотрудники полиции, получили ранения. |
| Private security companies and individuals who helped listed individuals to flee Libya | Частные охранные компании и отдельные лица, помогшие включенным в перечень лицам бежать из Ливии |
| Separately, the Ministry of Education has been monitoring teachers who are under threat by armed groups and has relocated them. | Кроме того, министерство образования держит в поле зрения преподавателей, которым угрожают вооруженные группировки, и обеспечивает их переезд в безопасные места. |
| The ongoing investigation is focusing on the arrest and prosecution for extortion of the individual who negotiated on behalf of the pirates. | В рамках идущего в настоящее время расследования основное внимание уделяется аресту и судебному преследованию за вымогательство лица, проводившего переговоры от имени пиратов. |
| Dutch initiatives for detecting and prosecuting piracy and those who finance it | Инициативы Нидерландов, направленные на выявление и судебное преследование виновных в пиратстве и тех, кто финансирует их деятельность |
| The Group interviewed 30 Rwandan nationals who had been recruited into M23 and managed to escape. | Группа опросила 30 руандийских граждан, которые были набраны в ряды «М23» и которым удалось бежать. |
| The Group interviewed two former FDLR, who had previously been demobilized in Rwanda and were sent to Runyoni in May 2012. | Группа опросила двух бывших членов ДСОР, которые ранее были демобилизованы в Руанде и были направлены в Руньони в мае 2012 года. |
| Their meetings are attended by experts who dedicate their time and resources to supporting the programme of work. | В их совещаниях участвуют эксперты, которые выделяют свое время и ресурсы на цели поддержки программы работы. |
| ECE/FAO publications are increasingly the fruit of cooperation with major actors who bring expertise that complements the work of the secretariat. | Публикации ЕЭК/ФАО все чаще подготавливаются на основе сотрудничества с основными партнерами, которые делятся своими знаниями и опытом, дополняя тем самым работу секретариата. |
| Most of the comments made by the Working Party related to the survey process and the low percentage of team members who replied. | Большинство замечаний Рабочей группы касалось процесса опроса и низкого процента членов групп, ответивших на вопросники. |
| Consequently, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist in SPLA in 2012 were rejected. | Благодаря этому в 2012 году 421 мальчик и 29 девочек, которые пытались записаться добровольцами в состав НОАС, получили отказ. |
| This language knowledge is particularly important for senior officers and human resources staff who should lead by example. | Это знание языков имеет особенно важное значение для старших сотрудников и сотрудников служб людских ресурсов, которые должны служить примером. |
| This listing reflected an increased focus by the Committee on those who cause casualties and fund the insurgency. | Включение его в список стало отражением более четкой ориентации Комитета на тех, чьи усилия ведут к гибели людей и кто финансирует подрывную деятельность. |
| Implementation of software modules shall be done by qualified developers who fully understand the design and safety requirements. | Программные модули должны создаваться квалифицированными разработчиками, в полной мере понимающими требования к проектированию и безопасности. |
| Other HIV prevention services that are recommended by the United Nations among people who inject drugs remain limited in their coverage and intensity. | Другие услуги по профилактике ВИЧ, которые Организация Объединенных Наций рекомендует оказывать людям, употребляющим инъекционные наркотики, по-прежнему ограничены по своему охвату и интенсивности. |
| The Taliban also issued a letter in which it opposed girls' education and threatened girls who continued to attend school, however. | Вместе с тем движение «Талибан» также опубликовало письмо, в котором выступало против обучения девочек и угрожало девочкам, продолжавшим посещать школу. |
| Health facilities and local pharmacies were increasingly unable to provide medicines for patients who required continuous treatment for chronic diseases. | Учреждениям здравоохранения и местным аптекам становится все сложнее снабжать медикаментами пациентов, нуждающихся в непрерывном лечении в связи с хроническими заболеваниями. |
| Furthermore, teachers who work in literacy programmes are poorly paid, and this situation leads to high turnover and instability. | Кроме того, преподаватели, которые работают в программах распространения грамотности, получают небольшую зарплату, что приводит к большой текучести кадров и нестабильности преподавательского состава. |
| Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. | Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью. |
| The amendment provides for punishment for anyone who parts from the geographical names and place names submitted in the above-mentioned Conference. | Эта поправка предусматривает наказание любых лиц, которые отходят от географических названий и названий мест, представленных на вышеупомянутой конференции. |
| The report also provided new information concerning individuals on the travel ban and assets freeze lists who live in Liberia and the subregion. | В докладе также представлена новая информация о проживающих в Либерии и субрегионе лицах, на которые распространяются положения о запрете на поездки и замораживании активов. |