Anyone who obtains statements in this way, and any judge or official who gives them legal value will be committing an offence. |
Получение показаний таким образом, равно как и признание судьей или должностным лицом за ними юридической силы является преступлением. |
Moreover, there was no equivalence between those who engaged in terrorism and those who fought in self-defence. |
Кроме того, нельзя ставить знак равенства между теми, кто занимается терроризмом, и теми, кто действует в порядке самообороны. |
All States concerned were invited to consider adopting appropriate legal measures against intermediaries who deliberately encouraged the clandestine movement of workers and who exploited women migrant workers. |
Всем соответствующим государствам было предложено рассмотреть возможность принятия надлежащих мер правового характера в отношении посредников, которые намеренно поощряют нелегальную миграцию трудящихся и эксплуатируют трудящихся женщин-мигрантов, попирая их человеческое достоинство. |
All Ecuadorians who have reached the age of 18 and who are in possession of their political rights are entitled to vote. |
Право голоса имеют эквадорцы, которым исполнилось восемнадцать лет и которые пользуются политическими правами . |
We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbour them. |
Мы не будем проводить различий между совершающими такие деяния террористами и теми, кто укрывают их. |
We condemn vigorously those who violate the Constitution and who launch attacks against international presence, civilian as well as military. |
Мы решительно осуждаем тех, кто нарушает конституцию и совершает нападения на международное присутствие, как гражданское, так и военное. |
They are the engineers who help build roads that link villages and tribes who are now at peace. |
Это инженеры, помогающие строить дороги, соединяющие деревни и племена, которые теперь живут в мире. |
It must be women who truly desire peace, who repudiate being linked politically or economically to the interests of the arms industry. |
Они должны быть преданы идеалам мира и избегать политических или экономических связей с военной промышленностью. |
A financial expert is being sought who has international banking experience and who is familiar with the implementation procedures in Liechtenstein. |
Подыскивается эксперт по финансовым вопросам, имеющий опыт международной банковской деятельности и разбирающийся в процедурах осуществления, действующих в Лихтенштейне. |
Cases were reported of human rights defenders who were victims of extrajudicial killings or who died in custody. |
Сообщалось о случаях внесудебных убийств и гибели правозащитников, находившихся под стражей. |
One decision-making criterion is knowing who the beneficiary should be and who can assume the responsibilities relating to such property. |
Критерием принятия решения является знание того, кто должен являться бенефициаром и кто может осуществлять обязанности, соответствующие данной собственности. |
In the latter, statistics must identify who collided with whom and who caused the collision. |
Во втором случае в статистических данных должно быть указано, кто с кем столкнулся и по чьей вине произошло столкновение. |
The orphanage has many volunteers who work with the children, who appeared to be happy and well cared for. |
Приюту оказывают помощь многочисленные добровольцы, занимающиеся с детьми, которые выглядят здоровыми и ухоженными. |
They were of particular relevance to those entrepreneurs who had sound and viable projects but who could not produce the required collateral. |
Эти схемы особенно важны для тех предпринимателей, которые стремятся к осуществлению продуманных и надежных проектов, но не могут предоставить необходимое обеспечение. |
We want someone who reinforces our identity and tells us who we are. |
Нам нужен тот, кто бы подкреплял нашу самобытность и говорил нам, кто мы такие. |
I appeal to those who fuel the factories of globalization and who drive the engines of progress and economic development. |
Я обращаюсь к тем, кто запускает механизмы глобализации и приводит в движение двигатели прогресса и экономического развития. |
The more than 100 million people who are homeless and the many who are starving must be provided the opportunity for a dignified life. |
Более ста миллионов бездомных и множество голодных людей должны иметь возможность жить более достойной жизнью. |
Assistance is being provided mainly to couples who reside on their own and who wish to remain at home as long as possible. |
Помощь предоставляется преимущественно парам, проживающим самостоятельно и желающим оставаться в своих домах как можно дольше. |
The safety of refugees who express a desire to return and who leave the camps must be assured. |
Необходимо обеспечить безопасность беженцев, изъявивших желание вернуться на родину и покидающих лагеря. |
Note: All these attacks were organized and committed by criminals who were trained and who entered Burundi via the United Republic of Tanzania. |
Примечание: Все эти нападения были организованы и совершены прошедшими подготовку преступниками, проникшими в Бурунди с территории Объединенной Республики Танзании. |
The plight of those who have become destitute and who suffer from poverty and economic privation is no less worrisome. |
Бедственное положение тех, кто оказался обездоленным и кто сталкивается с нищетой и экономическими трудностями, вызывает у нас не меньшее беспокойство. |
Personnel who are sensitive to the nuances of Rwandan culture and who speak the local language should be included in the investigation teams. |
В состав групп по проведению расследований необходимо включать сотрудников, знакомых с особенностями руандийской культуры и говорящих на местном языке. |
This national reconciliation must encompass not only those who fought, but also those who suffered. |
Это национальное примирение должно охватывать не только тех, кто воевал, но и тех, кто страдал. |
A race in under way between those who support violence and those who are still hoping for a peaceful solution. |
Ведется гонка между сторонниками насилия и теми, кто еще надеется на мирное урегулирование. |
Among those who can afford to pay such sums are individuals who profit from piracy, and leaders of armed groups. |
Среди тех, кто может позволить себе уплатить такую сумму, лица, промышляющие пиратством, и лидеры вооруженных группировок. |