These cases relate to persons who were under investigation but who had not yet been indicted and whose cases we believe require further attention and action where possible. |
Эти дела связаны с лицами, в отношении которых ведется расследование, хотя обвинение им не предъявлено, и, по нашему мнению, этим делам необходимо будет уделить больше внимания и принять более конкретные меры, где это возможно. |
A stand-off should be avoided between those who give priority to disarmament and those who give priority to non-proliferation. |
Следует избегать противостояния между теми, кто уделяет первоочередное внимание разоружению, и теми, кто отдает приоритет нераспространению. |
The Commission would clearly need to distinguish between foreign nationals who were legally present in a country and immigrants who had entered illegally or whose presence had become illegal. |
Комиссии безусловно необходимо провести разграничение между иностранными гражданами, которые законно находятся в стране, и иммигрантами, которые незаконно въехали в страну или присутствие которых стало незаконным. |
Indeed, I personally know a successful US hedge fund manager who is quite conservative and consistently votes Republican, but who is thinking of supporting Obama. |
Я лично знаком с успешным менеджером хеджевого фонда, который довольно консервативен и постоянно голосует за республиканскую партию, но в этот раз думает о том, чтобы поддержать Обаму. |
The complainant explained that a person who had his passport and who paid bribes to different persons at the airport escorted him to the airplane. |
Заявитель объяснил, что лицо, у которого находился его паспорт и которое заплатило взятки различным лицам в аэропорту, сопроводило его в самолет. |
Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. |
Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения. |
Tax inspectors who check to see that entrepreneurs have documents authorizing the right to perform activities and who are responsible for the issuance of patents are assigned to specific sectors. |
Налоговые инспекторы, осуществляющие контроль над наличием у частных предпринимателей разрешительных документов на право осуществления деятельности, и ответственные за выдачу патентов, закреплены за конкретными участками. |
The threshold varies according to the number of family members who are dependent on the given income and who could participate in covering the loan. |
Пороговое значение варьируется в зависимости от числа членов семьи, которые находятся на иждивении при данной величине дохода и могут участвовать в погашении ссуды. |
The lack of remedies for non-nationals who are imprisoned in developed countries and whose number has steeply increased is far more obvious than for those who are not in those circumstances. |
Отсутствие средств правовой защиты неграждан, которые содержатся в тюрьмах в развитых странах и число которых резко возросло, гораздо более очевидно, чем их отсутствие у тех, кто не находится в таких обстоятельствах. |
Those who did not have article 3 claims pending with INS and who had been ordered removed before the effective date of the regulations did not receive an automatic stay. |
Лицам, которые не ожидают рассмотрения в СИН исков по статье 3 и в отношении которых был вынесен приказ о высылке до даты вступления в силу указанных нормативных актов, автоматическая отсрочка не предоставляется. |
The Government is also focusing on the care and treatment of persons who are HIV-positive or who have full-blown AIDS, including pregnant women. |
Правительство также уделяет внимание лечению и уходу за лицами, инфицированными ВИЧ или же заболевшими СПИДом, включая беременных женщин. |
Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. |
Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении. |
Those strategies were aimed both at supporting women who had been mutilated and at preventing the mutilation of girls who were at risk. |
Эта стратегия предусматривает одновременно оказание поддержки искалеченным женщинам и предотвращение нанесения калечащих повреждений молодым девушкам, которые подвергаются такой опасности. |
All who are now part of the national elite have ancestors who came, often bedraggled and harassed, from somewhere else. |
Все, кто сейчас является частью национальной элиты, имеют предков, которые приезжали, часто оборванные и изнуренные, из других мест. |
The volunteer who carries out the task of torture is less liable than the high-ranking civil servant who justified and nurtured it. |
Доброволец, который проводил пытку, несет меньшую ответственность, чем высокопоставленный государственный служащий, который оправдал и поддержал ее. |
Please also provide detailed, up-to-date information on those domestic workers who have access to education, and those who do not. |
Просьба представить также детальную и обновленную информацию о домашней прислуге, имеющей или не имеющей доступ к образованию. |
Children who travel here alone, or who become separated from their parents end up living on the streets and soon join one of the street gangs. |
Дети, приезжающие сюда поодиночке или теряющие родителей, в конечном итоге оказываются на улице и вскоре присоединяются к одной из уличных шаек. |
Moreover, foreigners who were resident or registered who did not have sufficient resources to bring a case to court were entitled to legal aid under the same conditions as Spaniards. |
Кроме того, иностранцы, постоянно проживающие в Испании или зарегистрированные в стране, не имеющие достаточно средств для подачи дела в суд, имеют право на бесплатную юридическую помощь на тех же основаниях, что и испанцы. |
It is made up of the King, who is its president, the Minister for Justice, who is the vice-president, and nine judges. |
Он действует под председательством Короля и имеет в своем составе девять судей; заместителем председателя является министр юстиции. |
The disaster affected about 3.5 million inhabitants of Ukraine, who were subsequently taken under State social protection, including almost 82,000 people who have become invalids. |
Около 3,5 миллионов жителей Украины пострадали от чернобыльской катастрофы и взяты государством под социальную защиту, из них почти 82000 человек стали инвалидами. |
We are challenged to narrow the gap between those who earn billions and those who work for pennies. |
Мы намерены сократить разрыв между теми, кто получает миллиарды, и теми, кто работает за копейки. |
It is not viewed as a credible, trustworthy police force by Serbs who remain or by Croats who will return. |
Они не пользуются репутацией заслуживающих доверие, надежных полицейских сил как среди сербов, которые остались, так и среди хорватов, которые собираются возвратиться. |
This will generally be targeted to job seekers who have been unemployed for 6 to 12 months and who have current work skills. |
В основном эти меры будут касаться лиц, являющихся безработными в течение 6-12 месяцев и имеющих закрепленные профессиональные навыки. |
So just who is attacking whom, and who is threatening the sovereignty and independence of the national State? |
Кто же тогда на кого нападает и кто именно угрожает суверенитету и независимости национального государства? |
The numbers of women who passed in the national bar examination, and who became court judges or public prosecutors have all been increasing in recent years. |
В последние годы неуклонно растет численность женщин, зачисляемых после успешной сдачи экзаменов в национальную ассоциацию судебных адвокатов или становящихся судьями и прокурорами. |