| There is one female Principal Magistrate who is currently Acting Deputy Chief Magistrate. | Одна женщина занимает пост магистрата первой категории и в настоящее время исполняет обязанности заместителя главного магистрата. |
| Still, the proportion of men and women who have a complete knowledge of HIV/AIDS is quite low. | В то же время подробными сведениями о ВИЧ/СПИДе обладают мало мужчин и женщин. |
| Graduates of teaching and medical schools who have studied under the quota system are assigned an employment in rural areas on an individual basis. | Выпускники педагогических и медицинских высших учебных заведений, получившие образование по квоте, распределяются на работу в сельскую местность персонально. |
| Number of foreigners who were granted Qatari nationality in 2006 and 2007 | Число иностранных граждан, которым было предоставлено катарское гражданство в 2006 и 2007 годах |
| They are also offered legal advice and judicial assistance provided by volunteer lawyers who will represent them in court. | Им также предоставляются юридические консультационные услуги и помощь со стороны адвокатов-добровольцев, которые будут представлять их интересы в суде. |
| In any event, the guards and those who serve the inmates must be women. | В любом случае, штат охраны и обслуживающего заключенных персонала должен быть укомплектован женщинами. |
| The Ministry gratefully acknowledges the contributions made by the inter-sectoral drafting committee and other stakeholders who assisted in the information gathering stage. | Министерство с признательностью отмечает вклад Межведомственного редакционного комитета и других заинтересованных сторон, оказавших содействие на этапе сбора информации. |
| Supervision is provided by teachers and parents who also help children with their homework until the parents can collect them after work. | Присмотр осуществляется учителями и родителями, которые также помогают детям готовить домашние задания, до прихода за ними родителей после работы. |
| Practitioners who are ethically opposed to abortion will follow relevant professional guidance and refer to another practitioner without delay. | Практикующие врачи, которые по этическим соображениям выступают против абортов, должны будут следовать соответствующим профессиональным инструкциям и без задержки направлять пациентов к другим врачам. |
| The majority of individuals who benefit under the Agriculture and Fisheries Incentive Act are therefore males. | Таким образом, большинство лиц, которые пользуются льготами в соответствии с Законом о стимулах в сельском хозяйстве и рыболовстве, мужчины. |
| There are members of parliament and the House of Representatives who are elected by direct popular vote to serve for a five year term. | Члены Парламента и Палаты представителей избираются прямым голосованием населения на пятилетний срок. |
| They would facilitate speedy recruitment of consultants who already have good track records, and require more rigorous competition for newcomers. | Они способствовали бы быстрому найму тех консультантов, которые хорошо себя зарекомендовали, и предъявлению более строгих конкурсных требований к новичкам. |
| According to humanitarian organizations, between 70 and 80 per cent are women and children who now live in precarious conditions. | Согласно данным гуманитарных организаций, 70-80% этих лиц - женщины и дети, живущие в тяжелых условиях. |
| Men or women who meet the relevant requirements are appointed to such posts. | Назначения на такие должности получают мужчины и женщины, отвечающие соответствующим квалификационным требованиям. |
| Parents who exercise their parental rights to the detriment of their children's rights and interests are legally liable. | Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам детей, несут ответственность в установленном законом порядке . |
| Mothers who work part-time or at home receive both wage and child benefit. | Матери, работающие неполный рабочий день или на дому, получают как зарплату, так и пособие на ребенка. |
| It includes four representatives of civil society who have distinguished themselves for their efforts to promote security and justice. | В состав прокуратуры входят также четыре представителя общественности, известные своей активной работой в сфере обеспечения безопасности и правосудия. |
| A child of unknown parentage who is born in Qatar has the same status as a naturalized citizen. | Ребенок, рожденный в Катаре от неизвестных родителей, имеет такой же статус, как и натурализованный гражданин. |
| Qatar takes account of the situation of women who are pregnant or raising children. | Катар заботится о положении беременных женщин и женщин, воспитывающих детей. |
| The presidential candidate may designate a person to be Vice President who is subsequently elected on the same ticket. | Кандидат в Президенты назначает лицо, которое будет Вице-президентом, и они в дальнейшем избираются одновременно. |
| Administrative and legal sanctions were imposed on any law enforcement officials who wrongly applied the anti-terrorism legislation. | За неправильное применение антитеррористического законодательства должностные лица правоохранительных органов подлежат административным и уголовным санкциям. |
| Police officers who infringed the law were held accountable and disciplinary penalties were applied. | Служащие полиции, нарушившие закон, несут ответственность и подлежат дисциплинарным наказаниям. |
| They had discussed the pilot cases with other participants, who had included judges, prosecutors and civil society representatives. | Они обсудили предварительные судебные дела с другими участниками, которые включали судей, прокуроров и представителей гражданского общества. |
| Persons who were born in Kazakhstan and did not have another nationality were also Kazakh citizens. | Лица, родившиеся в Казахстане и не состоящие в гражданстве другого государства, также являются гражданами Казахстана. |
| The author, who had dual Philippine and Spanish nationality, had been transferred to Spain to serve his sentence. | Между тем автор, который имеет филиппинское и испанское гражданство, был переведен в Испанию для отбывания там тюремного срока. |