He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
It was pointed out, however, that payment for ecosystem services is but the obverse of "polluter pays" and that the question of who pays and who receives should be resolved in relation to legitimate entitlements to environmental resources. |
В то же время отмечалось, что платежи за экосистемные услуги представляют собой лишь другую сторону принципа "платит загрязнитель", а вопрос о плательщике и получателе платежа должен быть решен с учетом законных прав на экологические ресурсы. |
The technological revolution has led to a widening of the gap between those who have those tools and those who do not. |
Технологическая революция привела к увеличению разрыва между теми, кто владеет этими инструментами, и теми, кто их не имеет. |
Governments were also recommended to continue to appoint to the Sixth Committee young lawyers who could gain invaluable experience in international law but who would also lend the Committee their dynamism and legal skills. |
Правительствам также было рекомендовано продолжать назначать в Шестой комитет молодых юристов, которые могли бы набраться полезного опыта в области международного права и в то же время способствовать деятельности Комитета благодаря своему динамизму и имеющимся у них правовым знаниям. |
For those countries that encourage foreign investment, it is less important who owns the land than how the land is used and who will control land use. |
Для стран, поощряющих иностранные инвестиции, то, кто владеет землей, имеет меньшее значение, чем то, как она используется и кто контролирует землепользование. |
The discussion on immunities relates to peacekeeping personnel other than those who are part of national military contingents and who are subject to the exclusive jurisdiction of their sending State. |
Обсуждение вопроса об иммунитетах касается миротворческого персонала, помимо персонала, который входит в состав национальных военных контингентов и на который распространяется исключительная юрисдикция направившего его государства. |
Like my colleagues who have already spoken, I pay special tribute to Mr. Egeland, who has spoken to the Security Council today for the last time in his capacity as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
Я присоединяюсь к выступившим до меня коллегам и выражаю особую благодарность гну Эгеланну, который выступал в Совете Безопасности в последний раз в его качестве заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
The extremists who have not heeded the call who choose to continue with armed conflict shall be dealt with forcefully and will face the full force of the law. |
С экстремистами, которые игнорируют призывы и вместо этого идут на продолжение вооруженного конфликта, мы будем решительно бороться, и они почувствуют на себе всю силу закона. |
In conclusion, if we want to consolidate peace, we must stop trying to reward those who are most destructive and engage those who advocate peaceful solutions. |
В заключение хочу сказать, что, если мы хотим укрепить мир, мы должны прекратить пытаться вознаграждать тех, кто проводит самую разрушительную линию, и взаимодействовать с теми, кто выступает за мирные решения. |
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. |
Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового. |
A Uruguayan citizen who marries a foreigner or who holds another citizenship does not thereby lose his or her Uruguayan citizenship. |
Что касается граждан Уругвая - как мужчин, так и женщин, то вступление в брак с иностранцами или получение гражданства другой страны ни в каком случае не приводят к потере гражданства Уругвая. |
Does not include people who are normally resident abroad or who do not specify whether they can read and write. |
Данные не включают лиц, на постоянной основе проживающих за границей, и лиц, не ответивших на вопрос об умении читать и писать. |
The participation of an expert from Spain who was knowledgeable about the matters raised by referral 6/02 and who could respond to questions by the Committee would be very useful. |
Была подчеркнута целесообразность участия эксперта от Испании, компетентного в вопросах, поднимаемых в обращении 6/02, и который мог бы ответить на вопросы Комитета. |
There are 26 homes specifically for mothers who do not go there necessarily to flee brutal behaviour, but who are single mothers in some other serious social crisis situation. |
Двадцать шесть приютов рассчитаны специально на матерей, причем не только тех, которые спасаются от жестокого обращения, но и на матерей-одиночек, оказавшихся в тяжелом социальном положении по другим причинам. |
From 27 to 29 May, ICRC interviewed four individuals in the Territory who had appeared on a Frente POLISARIO list of unaccounted-for persons, who were subsequently removed from the list. |
В период с 27 по 29 мая представители МККК опросили на территории четырех человек, которые числились в списке без вести пропавших лиц Фронта ПОЛИСАРИО и впоследствии были исключены из этого списка. |
Today we pay tribute to those who perished and praise the families they have left behind, who have been forced by tragic fate to confront life without their loved ones. |
Сегодня мы хотим почтить память тех, кто погиб, и вспомнить о семьях, которые они оставили после себя и которые были вынуждены - из-за трагического поворота судьбы - продолжать жить без своих родных и близких. |
I thank delegations who have reiterated today the grave concerns of the international community over the failure to adequately protect civilians who continue to suffer in Darfur and elsewhere. |
Я благодарю делегации, которые сегодня вновь заявили о серьезной озабоченности международного сообщества неадекватной защитой гражданских лиц, которые продолжают страдать и в Дарфуре, и других местах. |
The United States remains committed to working with those who can rise to these challenges and who have the courage to reject stalemate and polemics. |
Соединенные Штаты готовы и впредь работать с теми, кто может решать эти задачи и кто имеет мужество отвергать ведущие в тупик решения и полемику. |
Further, they shall not discipline or take other action against workers or others who submit complaints or who assert that any company has failed to comply with these Norms. |
Они также не применяют дисциплинарных и иных мер в отношении трудящихся или других лиц, подавших жалобу или заявляющих о несоблюдении какой-либо компанией данных Норм. |
It is a choice between those who develop agriculture and make deserts bloom and those who turn towns into bases of terror and barren land. |
Это выбор между теми, кто занимается сельским хозяйством и заставляет пустыни расцветать, и теми, кто обращает города в базы террора и бесплодную землю. |
Mr. Afifi asked who had requested and who had authorized the reduction in the number of staff travelling to Geneva. |
Г-н Афифи спрашивает, кто обратился с просьбой о сокращении числа сотрудников, совершающих поездки в Женеву, и кто дал соответствующее поручение. |
Particularly, article 40 gives the said authorities the responsibility to create reception centres suitable for hosting foreigners who are regular residents and who are unable to provide for their own subsistence. |
В частности, согласно статье 40, эти власти отвечают за создание центров приема и размещения иностранцев из числа официально проживающих в стране лиц, которые не имеют возможности самостоятельно обеспечить себя средствами к существованию. |
In closing, let me extend my warmest appreciation to the experts who participated in this exercise and who, through their flexibility and readiness to compromise, made this report possible. |
В заключение разрешите мне выразить глубокую признательность экспертам, которые участвовали в этой работе, и благодаря чьей гибкости и готовности к компромиссу был подготовлен этот доклад. |
ECA has recently designated a Staff Counsellor who is charged with containing problems at an early stage, bringing together persons who are unable to see beyond their own interests, making them grasp the broader picture and, on that basis, trying to resolve the conflict. |
Недавно в ЭКА был назначен юрисконсульт персонала, которому поручено заниматься урегулированием проблем на раннем этапе путем организации встреч людей, которые поглощены только личными интересами, с тем чтобы помочь им взглянуть на вещи шире, и на этой основе попытаться урегулировать конфликт. |
Judges involved in a trial who are not re-elected by the General Assembly or who wish to stand down and leave the Tribunal must conclude their trials. |
Судьи, задействованные в судебной работе, которые не переизбираются Генеральной Ассамблеей или которые хотели бы покинуть Трибунал и выйти в отставку, должны завершить судебные разбирательства, которые они вели. |