UNIFIL informed the Lebanese authorities and the Lebanese Armed Forces, who took charge of the three Lebanese nationals. |
ВСООНЛ проинформировали ливанские власти и Ливанские вооруженные силы, которые взяли этих троих ливанских граждан под свою ответственность. |
The Egyptian authorities are continuing to exert every effort to find out who was responsible for originating and perpetrating those incidents. |
Египетские власти продолжают прилагать все усилия, чтобы выяснить, кто несет ответственность за планирование и совершение действий, приведших к этим инцидентам. |
They are using the population as human shields and have killed anyone who did not support their criminality. |
Они используют население в качестве живого щита и убивают всех, кто не поддерживает их преступные деяния. |
The task force is mandated to capture the LRA leaders, protect civilians who are vulnerable to LRA attacks and promote humanitarian assistance. |
На целевую группу возложена задача захвата лидеров ЛРА, обеспечения защиты гражданского населения, подверженного нападениям со стороны ЛРА, и содействия оказанию гуманитарной помощи. |
During the reporting period, 154 children who were enlisted in the SPLA were released and returned to their families. |
За отчетный период были отпущены и вернулись в свои семьи 154 ребенка, завербованных в НОАС. |
Similarly, they recognized the need to continue to support Somalia and to adopt measures against those who undermine the peace and reconciliation process. |
Кроме того, была признана необходимость продолжать поддерживать Сомали и принять меры против тех, кто подрывает процесс мира и примирения. |
MONUSCO documented 153 cases of children who were separated from armed groups and national security forces. |
МООНСДРК получила информацию о том, что 153 ребенка были уволены из вооруженных группировок и национальных сил безопасности. |
All those who faced eviction and did not have alternative accommodation were urged to make a homelessness application. |
Всем лицам, которые подвергаются выселению и не имеют альтернативного жилья, предлагается обращаться за пособием для бездомных. |
People who dared to speak out risked having their citizenship removed, and all opposition was being crushed. |
Те, кто осмеливается высказаться по этому поводу, рискуют лишиться своего гражданства, и любые проявления оппозиции подавляются. |
Instead, approximately 70 individuals who had recently taken part in peaceful demonstrations had been arrested and kept in prison for 35 days. |
Вместо этого примерно 70 человек, которые недавно принимали участие в мирных демонстрациях, были арестованы и находились в тюрьме в течение 35 дней. |
Rehousing measures remained in place for people who still needed support, and were implemented by municipalities, NGOs and religious organizations. |
Меры по переселению по-прежнему действуют в отношении лиц, которые все еще нуждаются в поддержке, и осуществляются муниципалитетами, НПО и религиозными организациями. |
The system was designed to help citizens, who had no trouble accessing social or health services. |
Эта система призвана оказывать помощь гражданам, с тем чтобы они не испытывали трудностей в доступе к социальным и медицинским услугам. |
The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. |
Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
Returnees who had chosen to go back to their original homes had been given assistance and a resettlement allowance. |
Те из них, кто решил вернуться в родные места, получили помощь и подъемное пособие. |
The other group consisted of Roma and Sinti communities who had been in the country for many generations. |
Другая группа состоит из общин рома и синти, которые находятся в стране на протяжении жизни многих поколений. |
Domestic workers, who were frequently of African or indigenous origin, tended to earn less than the minimum wage. |
Заработная плата домашних работников, которыми часто являются лица африканского происхождения и представители коренных народов, ниже минимального уровня. |
Many on the delegation were intermediaries who had to negotiate with members of the legislative and executive branches. |
Многие члены делегации являются посредниками, которые должны вести переговоры с представителями законодательной и исполнительной ветвей власти. |
Remedial measures had been provided to persons who had been arrested and subsequently released when they were found to be not guilty. |
Арестованным лицам была предоставлена возможность правовой защиты, и позднее после установления их невиновности они были освобождены. |
The number and share of inhabitants who declared being of Roma nationality has increased in comparison with 2001. |
Численность и доля лиц, относящих себя к ромской национальности, по сравнению с 2001 годом выросли. |
New arrivals who have an establishment plan also take part in a civic orientation programme. |
Со вновь прибывшими иммигрантами, уже имеющими планы обустройства и интеграции, проводятся ознакомительные занятия по их гражданским правам и обязанностям. |
The Equality Ombudsman website contains information specifically directed at those who have been exposed to or risk being exposed to discrimination. |
Веб-сайт Омбудсмена по вопросам равенства содержит информацию, конкретно предназначенную для жертв и потенциальных жертв дискриминации. |
These are usually Azerbaijani citizens who have studied in Western European and North American universities. |
Это в основном граждане Азербайджанской Республики, получившие образование в университетах Западной Европы и Северной Америки. |
Italian politicians who had been found guilty of using racist language had received suspended sentences and were back in Parliament. |
Итальянские политические деятели, вина которых в использовании расистских высказываний была доказана, получили условные наказания и вернулись к своей деятельности в парламенте. |
He also welcomed the training and preparation given to Paraguayan public servants who were sent to work in consulates abroad. |
Он также приветствует профессиональное обучение и подготовку государственных служащих Парагвая, направляемых на работу в консульства, находящиеся в зарубежных странах. |
A commander who has permitted the concealment of infringements of military discipline, offences or accidents will be held accountable. |
Командир, допустивший сокрытие нарушений воинской дисциплины, преступлений и происшествий, привлекается к ответственности. |