| UNIFIL informed the Lebanese authorities and the Lebanese Armed Forces, who took charge of the three Lebanese nationals. | ВСООНЛ проинформировали ливанские власти и Ливанские вооруженные силы, которые взяли этих троих ливанских граждан под свою ответственность. |
| The Egyptian authorities are continuing to exert every effort to find out who was responsible for originating and perpetrating those incidents. | Египетские власти продолжают прилагать все усилия, чтобы выяснить, кто несет ответственность за планирование и совершение действий, приведших к этим инцидентам. |
| They are using the population as human shields and have killed anyone who did not support their criminality. | Они используют население в качестве живого щита и убивают всех, кто не поддерживает их преступные деяния. |
| The task force is mandated to capture the LRA leaders, protect civilians who are vulnerable to LRA attacks and promote humanitarian assistance. | На целевую группу возложена задача захвата лидеров ЛРА, обеспечения защиты гражданского населения, подверженного нападениям со стороны ЛРА, и содействия оказанию гуманитарной помощи. |
| During the reporting period, 154 children who were enlisted in the SPLA were released and returned to their families. | За отчетный период были отпущены и вернулись в свои семьи 154 ребенка, завербованных в НОАС. |
| Similarly, they recognized the need to continue to support Somalia and to adopt measures against those who undermine the peace and reconciliation process. | Кроме того, была признана необходимость продолжать поддерживать Сомали и принять меры против тех, кто подрывает процесс мира и примирения. |
| MONUSCO documented 153 cases of children who were separated from armed groups and national security forces. | МООНСДРК получила информацию о том, что 153 ребенка были уволены из вооруженных группировок и национальных сил безопасности. |
| All those who faced eviction and did not have alternative accommodation were urged to make a homelessness application. | Всем лицам, которые подвергаются выселению и не имеют альтернативного жилья, предлагается обращаться за пособием для бездомных. |
| People who dared to speak out risked having their citizenship removed, and all opposition was being crushed. | Те, кто осмеливается высказаться по этому поводу, рискуют лишиться своего гражданства, и любые проявления оппозиции подавляются. |
| Instead, approximately 70 individuals who had recently taken part in peaceful demonstrations had been arrested and kept in prison for 35 days. | Вместо этого примерно 70 человек, которые недавно принимали участие в мирных демонстрациях, были арестованы и находились в тюрьме в течение 35 дней. |
| Rehousing measures remained in place for people who still needed support, and were implemented by municipalities, NGOs and religious organizations. | Меры по переселению по-прежнему действуют в отношении лиц, которые все еще нуждаются в поддержке, и осуществляются муниципалитетами, НПО и религиозными организациями. |
| The system was designed to help citizens, who had no trouble accessing social or health services. | Эта система призвана оказывать помощь гражданам, с тем чтобы они не испытывали трудностей в доступе к социальным и медицинским услугам. |
| The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. | Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
| Returnees who had chosen to go back to their original homes had been given assistance and a resettlement allowance. | Те из них, кто решил вернуться в родные места, получили помощь и подъемное пособие. |
| The other group consisted of Roma and Sinti communities who had been in the country for many generations. | Другая группа состоит из общин рома и синти, которые находятся в стране на протяжении жизни многих поколений. |
| Domestic workers, who were frequently of African or indigenous origin, tended to earn less than the minimum wage. | Заработная плата домашних работников, которыми часто являются лица африканского происхождения и представители коренных народов, ниже минимального уровня. |
| Many on the delegation were intermediaries who had to negotiate with members of the legislative and executive branches. | Многие члены делегации являются посредниками, которые должны вести переговоры с представителями законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| Remedial measures had been provided to persons who had been arrested and subsequently released when they were found to be not guilty. | Арестованным лицам была предоставлена возможность правовой защиты, и позднее после установления их невиновности они были освобождены. |
| The number and share of inhabitants who declared being of Roma nationality has increased in comparison with 2001. | Численность и доля лиц, относящих себя к ромской национальности, по сравнению с 2001 годом выросли. |
| New arrivals who have an establishment plan also take part in a civic orientation programme. | Со вновь прибывшими иммигрантами, уже имеющими планы обустройства и интеграции, проводятся ознакомительные занятия по их гражданским правам и обязанностям. |
| The Equality Ombudsman website contains information specifically directed at those who have been exposed to or risk being exposed to discrimination. | Веб-сайт Омбудсмена по вопросам равенства содержит информацию, конкретно предназначенную для жертв и потенциальных жертв дискриминации. |
| These are usually Azerbaijani citizens who have studied in Western European and North American universities. | Это в основном граждане Азербайджанской Республики, получившие образование в университетах Западной Европы и Северной Америки. |
| Italian politicians who had been found guilty of using racist language had received suspended sentences and were back in Parliament. | Итальянские политические деятели, вина которых в использовании расистских высказываний была доказана, получили условные наказания и вернулись к своей деятельности в парламенте. |
| He also welcomed the training and preparation given to Paraguayan public servants who were sent to work in consulates abroad. | Он также приветствует профессиональное обучение и подготовку государственных служащих Парагвая, направляемых на работу в консульства, находящиеся в зарубежных странах. |
| A commander who has permitted the concealment of infringements of military discipline, offences or accidents will be held accountable. | Командир, допустивший сокрытие нарушений воинской дисциплины, преступлений и происшествий, привлекается к ответственности. |