Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
In ICTR, rule 34 explicitly mentions, as a further objective, that of developing plans to protect witnesses who have testified before the Tribunal and who fear a threat to their life, property or family. В правиле 34 МУТР конкретно упоминается в качестве еще одной задачи этой Секции разработка планов по защите свидетелей, которые дали показания в Трибунале и опасаются угрозы их жизни, собственности или семье.
And we are looking for assurances to that end from those who continue to frustrate all efforts to settle a work programme and who fail to put forward viable alternative proposals. И мы ожидаем соответствующих заверений от тех, кто по-прежнему стремится сорвать любые усилия по выработке программы работы и кто не готов выдвинуть приемлемые альтернативные предложения.
Many implementing institutions, however, are headed by scientists and technology specialists who excel in developing new methods for extracting information from remote sensing imagery but who often lack the experience to approach and lobby with decision makers. Однако в главе многих учреждений-исполнителей стоят ученые и технические специалисты, которые преуспели в разработке новых методов получения информации с помощью данных дистанционного зондирования, но у которых зачастую отсутствует опыт установления контактов и лоббирования директивных органов.
The remaining 15 include five who are currently in custody in Arusha and eight who are at large; they have been indicted but have not yet been arrested. Остальные 15 включают дела в отношении пяти лиц, находящихся в заключении в Аруше, и восьми лиц, по-прежнему остающихся на свободе.
It is hoped that the description of this work will be useful to others who are struggling with similar issues as well as those who are considering more extensive use of data from administrative agencies. Можно надеяться, что информация об этой работе окажется полезной для других управлений, сталкивающихся с аналогичными проблемами и рассматривающих вопрос о расширении использования данных из административных источников.
Finally, the Government of National Unity is making every effort to protect survivors and ensure that the perpetrators of genocide who have refused to disarm do not repeat their heinous crime, by resisting separatist ideas and combating those who continue to hold and disseminate such views. Наконец, путем борьбы с сепаратистскими идеями и с теми, кто их еще вынашивает и распространяет, правительство национального единства прилагает усилия, направленные на защиту уцелевших лиц, с тем чтобы не дать виновникам геноцида, которые не отказались от своих замыслов, возобновить злодеяния.
The Commonwealth Government shares with state welfare authorities the costs of settling minors who enter Australia under the Humanitarian Programme, but who do not have parents in Australia. Расходы по расселению въезжающих в Австралию, но не имеющих в стране родителей несовершеннолетних лиц покрываются правительством Австралийского Союза и государственными органами социального обеспечения.
Furthermore, time should be equitably allotted among the Committee members who spoke first and those who spoke later. Кроме того, необходимо справедливо распределять время между членами Комитета, которые выступают первыми и которые выступают позже.
The Disability Pension is paid to people who become sick or injured during the contributory period and who are physically or mentally disabled after medical treatment. Пенсия по инвалидности выплачивается лицам, которые заболели или были травмированы в период выплаты взносов и которые после лечения были признаны в качестве физически или психически неполноценных лиц.
Another alternative is to select as a supervisor someone from the central office who is familiar with the data collection activities and who comes from that PSU or region. Другим альтернативным вариантом является назначение в качестве инспекторов сотрудников центрального управления, знакомых с деятельностью по сбору данных и являющихся выходцами из этой первичной единицы выборки или региона.
One essential prerequisite is that the Government pay salaries and operational costs in a timely fashion, another being that Serbs who are currently members of the Force and who intend to remain in the region should apply for Croatian citizenship documents. Одним из важнейших предварительных условий является своевременная выплата жалования хорватским правительством и покрытие им оперативных расходов; другое условие заключается в том, чтобы сербы, служащие в настоящее время в составе Сил и намеревающиеся остаться в районе, подали заявления на получение хорватского гражданства.
She was approached by one of the militiamen, who told her that Commander Pedro of the militia, who was also a member of the Indonesian army, wanted her. К ней подошел один боевик и сказал, что командир боевиков Педру, который являлся также солдатом индонезийской армии, хочет провести с ней время.
These are women, children and men who are deprived of the basic human necessities and who end up being no one's responsibility. Это женщины, дети и мужчины, лишенные возможности удовлетворять основные человеческие потребности и, в конечном счете, брошенные всеми на произвол судьбы.
"Persons who lack the economic means and who are not in a position to obtain them shall have the right to public assistance if they are incorporated in the social security system". Лица, которые лишены материальных средств и не в состоянии обеспечить их, имеют право на получение социальной помощи по линии системы социального обеспечения, которой они охвачены .
In addition to the base salary, teachers who work in frontier areas, rural areas and depressed areas of the cities or those who perform management functions receive additional bonuses. Учителя, работающие в приграничных зонах, в сельских районах и в местах, находящихся на большом удалении от городских центров, включая учителей, выполняющих директорские функции, получают помимо основного оклада дополнительные надбавки.
The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее.
There is now an emerging consensus that people who have filed asylum claims but who are judged, in accordance with due process, not to need international protection should, in normal circumstances, be asked to go back to their own country. В настоящее время формируется согласованное мнение о том, что лицам, которые обратились с ходатайствами о предоставление убежища и в отношении которых с соблюдением надлежащей процедуры было установлено, что они не нуждаются в международной защите, в нормальных обстоятельствах следует предлагать вернуться в свою страну.
A judge who learned that confessions or testimony had been obtained by torture immediately took steps to annul the proceedings and begin new ones, and anyone who used illegal methods was duly punished in accordance with the law. Если признания или свидетельские показания получены под пыткой, то судья, которому становится об этом известно, немедленно принимает необходимые меры с целью прекращения дела в суде и возбуждает новое дело; в соответствии с законом лицам, совершившим такие незаконные действия, назначается должное наказание.
Generally speaking, the German Government hoped that foreigners who had been lawfully living in Germany for a long time and who intended to settle there permanently would complete their integration by becoming German citizens. В целом правительство Германии выражает пожелание, чтобы иностранцы, которые на законном основании проживают в стране длительное время и намерены остаться в ней навсегда, завершали процесс своей интеграции приобретением немецкого гражданства.
I sincerely hope that the wishes of those countries who want to join the CD can be satisfied, particularly those who have waited the longest to join the club. Я искренне надеюсь, что нам удастся удовлетворить пожелания тех стран, которые желают присоединиться к КР, и в частности тех из них, кто дольше всего дожидается присоединения к этому клубу.
In accordance with article 6 of the Act on Civil Procedures, parties and other participants in a procedure who are citizens of the Republic of Macedonia and who do not know or insufficiently know the Macedonian language shall be entitled to free interpretation. В соответствии со статьей 6 Гражданско-процессуального кодекса стороны и другие участники судебного разбирательства, которые являются гражданами Республики Македонии, но не знают или недостаточно знают македонский язык, имеют право на бесплатные услуги переводчика.
More specifically, it is aimed at people aged 18 and over (there is no further age limit) who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. В частности, она направлена на лиц, достигших 18-летнего возраста (без дальнейших возрастных ограничений), которым был предоставлен вид на жительство или статус беженца и которые могут находиться в обществе в неблагоприятном положении.
At the same time, those who truly believe in the Organization and in its unique possibilities cannot allow this potential to be endangered and jeopardized by those who have lost faith. В то же время те, кто искренне верит в Организацию и ее уникальный потенциал, не должны допустить, чтобы этот потенциал оказался под угрозой в результате действий тех, кто такую веру утратил.
Thus, the fate of persons born outside the territory of the predecessor State who acquired its nationality by means of naturalization or filiation, and who were resident in a third State at the time of succession, is not settled. Таким образом, статус лиц, получивших гражданство государства-предшественника путем натурализации или по семейным основаниям, однако родившихся за пределами этой территории и проживающих на дату правопреемства в третьем государстве, остается неурегулированным.
Among them were two minors, 14 and 17 years of age, who allegedly received broken legs and other injuries, and a pregnant woman who reportedly lost her baby as a result of her treatment. Среди этих задержанных находились двое несовершеннолетних в возрасте 14 и 17 лет, которым были нанесены телесные повреждения, включая переломы ног, и одна беременная женщина, которая в результате такого обращения потеряла ребенка.