| The Governments of Norway, Japan and Germany also provided funds and experts who gave presentations in support of those events. | Правительствами Германии, Норвегии и Японии также были предоставлены средства и эксперты, выступавшие с сообщениями в поддержку этих мероприятий. |
| Activities will be implemented through intermediaries who work with these sectors such as the UNIDO-UNEP resource efficiency and national cleaner production centres. | Мероприятия будут проводиться при участии посредников, которые работают в данных областях, включая национальные центры по ресурсоэффективности и повышению чистоты производства ЮНИДО-ЮНЕП. |
| Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. | Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания. |
| All representatives who took the floor complimented the consultant for preparing a high-quality and comprehensive report. | Все выступившие представители поблагодарили консультанта за подготовку качественного и всестороннего доклада. |
| All representatives who took the floor thanked the co-chair for her hard work and constructive efforts in trying to find a way forward. | Все выступавшие представители поблагодарили Сопредседателя за ее напряженную работу и конструктивные усилия по поиску путей дальнейшего развития. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| E. Provisions related to who is to provide financial resources and technical assistance | Е. Положения, касающиеся вопроса о том, кто предоставляет финансовые ресурсы и оказывает техническое содействие |
| Those principles and the people who struggle to realize them in their own societies deserve and demand our collective support. | Эти принципы и люди, борющиеся за их реализацию в своих обществах, заслуживают нашей коллективной поддержки и остро нуждаются в ней. |
| Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. | Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
| Paris is full of qualified persons who can support the work of the platform on the administrative, logistical, scientific and technical aspects. | В Париже имеется множество высококвалифицированных сотрудников, способных поддерживать работу Платформы по административным, материально-техническим, научным и техническим аспектам. |
| Many representatives who spoke summarized their visions for the form and objectives of the new instrument. | Многие выступившие представители изложили свое видение формы и целей нового документа. |
| Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. | Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
| These are committed individuals who often spend their entire career with UNHCR, serving in emergencies, conflict zones and remote locations. | Это преданные своему делу люди, которые часто работают в УВКБ в течение всей своей профессиональной карьеры, в частности, в условиях чрезвычайных ситуаций, в зонах конфликта и в удаленных районах. |
| The already high number of poor, marginalized and food-insecure people who are dependent on assistance will grow relentlessly. | И без того большое количество бедных, маргинальных, не имеющих продовольственной безопасности людей, которые зависят от помощи, будет неуклонно увеличиваться. |
| After the publication of Mr. Sarrazin's book, he was presented as a political realist who breaks taboos on integration and immigration policy. | После публикации книги г-на Саррацина он был представлен как политический реалист, который снимает табу с политики интеграции и иммиграции. |
| Particular attention had been paid to Swiss residents who defended and supported violent extremists by means of social media. | Особое внимание уделялось постоянным жителям Швейцарии, отстаивающим и поддерживающим насильственный экстремизм посредством социальных сетей. |
| The conference serves as a platform to honour companies and business leaders who have demonstrated leadership in corporate responsibility. | Это совещание предоставляет возможность воздать должное тем компаниям и ведущим предпринимателям, которые продемонстрировали свою руководящую роль в выполнении корпоративных обязательств. |
| As a result, those who exploit migrants - smugglers and traffickers, unscrupulous recruiters and corrupt employers - are empowered. | Как результат, те, кто эксплуатирует мигрантов, - контрабандисты и торговцы людьми, нечистоплотные вербовщики и коррумпированные служащие - наделяются правами и возможностями. |
| I am profoundly grateful to all who expressed their hopes and expectations and offered ideas and constructive criticism. | Я глубоко благодарен всем, кто выразил свои надежды и ожидания и кто высказал идеи и конструктивные критические замечания. |
| The Council has shown greater willingness to use targeted sanctions against those who violate international humanitarian and human rights law. | Совет в большей степени проявлял готовность к применению целенаправленных санкций против тех, кто нарушает международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
| There are also difficulties with the control of the massive and frequent movement of cross-border workers, who often do not possess identification documents. | Также имеются проблемы с обеспечением контроля за массовыми и частыми перемещениями работников в пограничных районах, у которых часто не имеется документов, удостоверяющих личность. |
| It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. | Также важно бороться с чувством заброшенности, испытываемым жителями пограничных районов, которые часто считают себя забытыми и отверженными. |
| PNTL arrested the officers, who remain in pre-trial detention while undergoing criminal investigations and PNTL disciplinary procedures. | НПТЛ арестовала этих сотрудников, которые подвергнуты предварительному заключению до завершения уголовного расследования и принятия НПТЛ мер дисциплинарного взыскания. |
| Among the armed men who were well known in the area, he mentioned Ayman al-Yatim and his brothers including Muhammad. | Среди этих вооруженных людей, которые хорошо известны в данном районе, он упомянул Аймана-аль-Ятима и его братьев, в том числе Мухаммада. |
| Using several types of machine gun, they then intimidated the locals and farmers who were harvesting their produce nearby. | Используя автоматы и пулеметы, они запугивали местных людей и фермеров, которые собирали урожай поблизости. |