The Governments of Norway, Japan and Germany also provided funds and experts who gave presentations in support of those events. |
Правительствами Германии, Норвегии и Японии также были предоставлены средства и эксперты, выступавшие с сообщениями в поддержку этих мероприятий. |
Activities will be implemented through intermediaries who work with these sectors such as the UNIDO-UNEP resource efficiency and national cleaner production centres. |
Мероприятия будут проводиться при участии посредников, которые работают в данных областях, включая национальные центры по ресурсоэффективности и повышению чистоты производства ЮНИДО-ЮНЕП. |
Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. |
Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания. |
All representatives who took the floor complimented the consultant for preparing a high-quality and comprehensive report. |
Все выступившие представители поблагодарили консультанта за подготовку качественного и всестороннего доклада. |
All representatives who took the floor thanked the co-chair for her hard work and constructive efforts in trying to find a way forward. |
Все выступавшие представители поблагодарили Сопредседателя за ее напряженную работу и конструктивные усилия по поиску путей дальнейшего развития. |
Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. |
Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
E. Provisions related to who is to provide financial resources and technical assistance |
Е. Положения, касающиеся вопроса о том, кто предоставляет финансовые ресурсы и оказывает техническое содействие |
Those principles and the people who struggle to realize them in their own societies deserve and demand our collective support. |
Эти принципы и люди, борющиеся за их реализацию в своих обществах, заслуживают нашей коллективной поддержки и остро нуждаются в ней. |
Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. |
Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
Paris is full of qualified persons who can support the work of the platform on the administrative, logistical, scientific and technical aspects. |
В Париже имеется множество высококвалифицированных сотрудников, способных поддерживать работу Платформы по административным, материально-техническим, научным и техническим аспектам. |
Many representatives who spoke summarized their visions for the form and objectives of the new instrument. |
Многие выступившие представители изложили свое видение формы и целей нового документа. |
Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. |
Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
These are committed individuals who often spend their entire career with UNHCR, serving in emergencies, conflict zones and remote locations. |
Это преданные своему делу люди, которые часто работают в УВКБ в течение всей своей профессиональной карьеры, в частности, в условиях чрезвычайных ситуаций, в зонах конфликта и в удаленных районах. |
The already high number of poor, marginalized and food-insecure people who are dependent on assistance will grow relentlessly. |
И без того большое количество бедных, маргинальных, не имеющих продовольственной безопасности людей, которые зависят от помощи, будет неуклонно увеличиваться. |
After the publication of Mr. Sarrazin's book, he was presented as a political realist who breaks taboos on integration and immigration policy. |
После публикации книги г-на Саррацина он был представлен как политический реалист, который снимает табу с политики интеграции и иммиграции. |
Particular attention had been paid to Swiss residents who defended and supported violent extremists by means of social media. |
Особое внимание уделялось постоянным жителям Швейцарии, отстаивающим и поддерживающим насильственный экстремизм посредством социальных сетей. |
The conference serves as a platform to honour companies and business leaders who have demonstrated leadership in corporate responsibility. |
Это совещание предоставляет возможность воздать должное тем компаниям и ведущим предпринимателям, которые продемонстрировали свою руководящую роль в выполнении корпоративных обязательств. |
As a result, those who exploit migrants - smugglers and traffickers, unscrupulous recruiters and corrupt employers - are empowered. |
Как результат, те, кто эксплуатирует мигрантов, - контрабандисты и торговцы людьми, нечистоплотные вербовщики и коррумпированные служащие - наделяются правами и возможностями. |
I am profoundly grateful to all who expressed their hopes and expectations and offered ideas and constructive criticism. |
Я глубоко благодарен всем, кто выразил свои надежды и ожидания и кто высказал идеи и конструктивные критические замечания. |
The Council has shown greater willingness to use targeted sanctions against those who violate international humanitarian and human rights law. |
Совет в большей степени проявлял готовность к применению целенаправленных санкций против тех, кто нарушает международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
There are also difficulties with the control of the massive and frequent movement of cross-border workers, who often do not possess identification documents. |
Также имеются проблемы с обеспечением контроля за массовыми и частыми перемещениями работников в пограничных районах, у которых часто не имеется документов, удостоверяющих личность. |
It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. |
Также важно бороться с чувством заброшенности, испытываемым жителями пограничных районов, которые часто считают себя забытыми и отверженными. |
PNTL arrested the officers, who remain in pre-trial detention while undergoing criminal investigations and PNTL disciplinary procedures. |
НПТЛ арестовала этих сотрудников, которые подвергнуты предварительному заключению до завершения уголовного расследования и принятия НПТЛ мер дисциплинарного взыскания. |
Among the armed men who were well known in the area, he mentioned Ayman al-Yatim and his brothers including Muhammad. |
Среди этих вооруженных людей, которые хорошо известны в данном районе, он упомянул Аймана-аль-Ятима и его братьев, в том числе Мухаммада. |
Using several types of machine gun, they then intimidated the locals and farmers who were harvesting their produce nearby. |
Используя автоматы и пулеметы, они запугивали местных людей и фермеров, которые собирали урожай поблизости. |