The rules concerning health, safety and working environment apply to everyone who works in Norway. |
Правила, касающиеся условий и гигиены труда и техники безопасности, применимы ко всем людям, работающим в Норвегии. |
These annual adjustments result in increases in the pension amounts received by the pensioners, including those who receive the minimum pension. |
В результате такой ежегодной коррекции размер пенсии, получаемой пенсионерами, увеличивается; это касается и тех, кто получает минимальную пенсию. |
Children of school age who stay longer than three months in the country have both a right and an obligation to attend primary school. |
Дети школьного возраста, которые пребывают на территории страны более трех месяцев, вправе и обязаны посещать начальную школу. |
Persons who have received a final rejection of his/her application must leave the realm and is only entitled to emergency health services. |
Лица, чье ходатайство окончательно отклонено, обязаны покинуть территорию Королевства и имеют право только на неотложную медицинскую помощь. |
Young people who do not acquire good basic skills during primary and lower secondary education are particularly vulnerable. |
В особенно уязвимом положении находятся молодые люди, которые не приобретают надежных базовых знаний в начальной школе и младших классах средней школы. |
The safe homes have provided space to those trafficked or smuggled women who were suffering from slavery-like situations. |
Приюты предназначаются для тех женщин, которые были проданы или контрабандным путем вывезены из страны и живут в рабских условиях. |
Open school education programme has a special incentive programme for those students who have stopped schooling due to work load, poverty and conflict. |
В рамках образовательной программы "Открытая школа" предусмотрено предоставление специальных стимулов тем учащимся, которые бросили школу по причине занятости трудом, бедности и конфликта. |
An additional related challenge lies in developing Public Sector leaders who not only enjoy breadth of experience but also depth of expertise. |
Еще одна связанная с этим задача заключается в подготовке руководящих сотрудников государственного сектора, которые располагают не только обширным опытом работы, но и глубокими познаниями. |
One of the projects targets the Totobiegosode peoples, who live in voluntary isolation and have suffered the consequences of deforestation. |
Один из проектов нацелен на народы тотобиегосоде, которые живут в добровольной изоляции и страдают от последствий обезлесения. |
The specific needs of women who use drugs are not met, which deters many of them from accessing services. |
Особые потребности женщин, употребляющих наркотики, не удовлетворяются, и это удерживает их от обращения за помощью. |
In many countries, legislations and practices continue to result in widespread discrimination against people who use drugs. |
Во многих странах законодательство и существующая практика по-прежнему являются причиной широко распространенной дискриминации в отношении людей, употребляющих наркотики. |
Please provide information on the maternity protection scheme applicable to women who are not covered by employment-related maternity benefits. |
Просьба представить информацию о системе охраны материнства, предназначенной для женщин, не охваченных связанной с трудоустройством системой пособий по беременности и родам. |
Similarly, persons who are deputed on security or involved in management cannot hold strikes. |
Проведение забастовок запрещено и лицам, выполняющим функции безопасности или управленческие функции. |
And leaders who are able to transmit their vision can attract the commitment of other individuals and generate new energies. |
И лидеры, умеющие передавать свое видение, получают от других поддержку и заряжают их энергией. |
Currently there are over 200,000 reindeer herded by over 2,200 people who work and migrate with reindeer on a full-time basis. |
В настоящее время насчитывается свыше 200000 оленей, выпасом которых занимается более 2200 человек, на постоянной основе работающих и кочующих с оленями. |
In the past four years, the organization changed President and Chief Executive Office, who is now Mark Tercek. |
За последние четыре года организация поменяла президента и генеральльного директора, которым в настоящее время является Марк Тёрчек. |
The members stand in solidarity with those who are oppressed, foster justice for the Earth, and reverence the diversity of world cultures. |
Его члены солидарны с угнетенными, содействуют торжеству справедливости на земле и чтят все разнообразие мировой культуры. |
The Rehab Group works in local communities to provide high-quality services and opportunities to people who need them. |
Группа "Реабилитация" ведет работу в местных общинах, предоставляя высококачественные услуги и возможности нуждающимся в них людям. |
Establishment and operation of 11 community homes nationwide for children who are in danger. |
Создание и обеспечение работы по всей стране одиннадцати общинных домов для детей, находящихся в опасной ситуации. |
Providing counselling and social work services for families and individuals who have problems and need professional help. |
Консультирование и оказание социальных услуг семьям и лицам, сталкивающимся с проблемами и нуждающимся в помощи профессионалов. |
Often it is at the root of isolation and exclusion of older persons, who are considered unproductive and therefore irrelevant. |
Нередко именно это становится первопричиной изоляции и социальной отчужденности пожилых людей, воспринимаемых как непродуктивные и потому бесполезные члены общества. |
The State commits itself to provide appropriate social security to persons who are unable to support themselves and their dependants. |
Государство берет на себя обязательство предоставлять должную социальную защиту лицам, которые не в состоянии обеспечивать самих себя и зависящих от них лиц средствами к существованию. |
The right to work, assuring both income security and dignity, should be available to all who are capable of working. |
Право на труд, обеспечивающее гарантию получения дохода и достоинство, должно быть доступно для всех, кто способен трудиться. |
The Institute has initiated the self-help group system for skilled, marginalized, poverty-stricken people who make up homogenous teams and carry out economic activities. |
Институт создал систему групп самопомощи для квалифицированных, маргинализированных бедняков, которые объединяются в однородные группы и занимаются экономической деятельностью. |
The study aimed at identifying the number of people and households in Austria who are homeless or at risk of becoming homeless. |
В ходе этого обследования предполагалось выявить число лиц и домашних хозяйств в Австрии, которые не имеют жилья или могут потерять его. |