Accordingly, detention is opted in respect of persons who show real disregard for immigration laws and who are able to be removed within a realistic time-frame. |
Таким образом, процедура задержания применяется, если речь идет о лицах, которые демонстрируют явное нежелание соблюдать иммиграционные нормы и которых можно выслать в приемлемые сроки. |
A related concern in the industrialized economies concerns adults who have not been able to develop an adequate educational base and who are at particular risk of long-term joblessness. |
В этой же связи в странах с развитой экономикой наблюдается озабоченность в отношении тех взрослых, которые не смогли получить нормального образования и которые в особой степени подвержены риску длительной безработицы. |
And those who signed those Accords, together with Michel Rocard, who was both their inspirer and mediator, can take pride in the fact that they have laid the foundations for a new Caledonia. |
Поэтому те, кто подписал их вместе с Мишелем Рокаром, который был одновременно инициатором этих соглашений и посредником при их заключении, могут гордиться тем, что они заложили основу для построения новой Каледонии. |
They also account for a large share of the undeclared informal workers who do not receive any social benefit or who do work for their own account that does not guarantee them a minimum living wage. |
Кроме того, они составляют довольно значительную часть неофициальных и полулегальных работников, которые не пользуются никакими социальными льготами или осуществляют за собственный счет такую экономическую деятельность, которая не позволяет им обеспечить получение минимальных доходов для выживания. |
One of the delegates of Pax Christi International was Sofy Saidi who was born on 16 January 1961 and who has a Ph.D. in political science. |
Одним из членов делегации организации "Пакс Христи интернешнл" была Софи Саиди, которая родилась 16 января 1961 года и имела степень доктора политических наук. |
Many of the micro-entrepreneurs who have participated in such programmes have been women who have been able to start and operate a successful business through their credit union loan. |
Среди мелких предпринимателей, участвующих в таких программах, много женщин, которым ссуда из кредитного союза дала возможность начать и с успехом вести свое дело. |
This affords a good illustration of the unanimous will of our people who are determined to hand down, forever, the revolutionary life and the immortal exploits of the fatherly leader who created the Juche idea and built socialism centred on the popular masses. |
Это является убедительной иллюстрацией единодушной воли нашего народа, полного решимости навечно передавать из поколения в поколение память о революционной жизни и бессмертных подвигах отца-руководителя, создавшего идею чучхе и построившего социализм, в центре которого стоят народные массы. |
Courses must be seen as providing the opportunity for those who are successful, and who wish to do so, to advance to the next stage of their education or training. |
Учеба на этих курсах должна рассматриваться в качестве условия, обеспечивающего возможность продолжения обучения или подготовки на следующем уровне для тех, кто успешно закончит эти курсы и пожелает продолжить свое образование. |
It is permissible to employ only these adolescents who have at least completed primary school and who present a medical certificate confirming that work of a particular kind is not dangerous to their health. |
Разрешается принимать на работу только подростков, окончивших по меньшей мере начальную школу и представивших медицинскую справку, подтверждающую, что тот или иной вид работ не является вредным для их здоровья. |
Police officers who frequently or exclusively dealt with juveniles or who were primarily engaged in the prevention of juvenile crime were reported to be specially instructed and trained in 28 countries. |
Сотрудники полиции, которые работают часто или исключительно с несовершеннолетними или в основном занимаются вопросами предупреждения преступности среди несовершеннолетних, согласно сообщениям, проходят специальный инструктаж и подготовку в 28 странах. |
The FSS is involved in searching for and identifying children of persons who have disappeared or who themselves have been subjected to enforced disappearance. |
ССМ проводит работу по поиску и установлению личности детей лиц, которые пропали без вести или которые явились объектом недобровольного исчезновения. |
He would like to emphasize that he met with solicitors who represented clients on both sides of the political divide in Northern Ireland and who had shared experiences of police harassment and intimidation. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что он встречался с солиситорами, клиенты которых представляли оба политических лагеря в Северной Ирландии, но которые в равной мере подвергались притеснениям и запугиванию со стороны полиции. |
One other case concerned the President of the Engineers' Union who was also said to be a member of the Central Committee of the Yemen Socialist Party and who reportedly disappeared in August 1994. |
Один случай касался председателя Союза инженеров, который, как указывалось, был членом Центрального комитета Йеменской социалистической партии и исчез в августе 1994 года. |
The case concerned a Rwandan citizen who was reportedly a former Minister of Justice and Commerce and who is said to have been living in Zambia since 1995. |
Этот случай касался гражданки Руанды, которая, как сообщалось, в прошлом была министром юстиции и торговли и которая с 1995 года проживала в Замбии. |
This population suffers regularly from intimidation and threats by members of armed groups who exhort the population to join them, often through written tracts, and who at times abduct or kill alleged RPA informants. |
Оно постоянно страдает от запугивания и угроз со стороны членов вооруженных групп, которые призывают население присоединиться к ним, часто с помощью листовок, и иногда похищают или убивают предполагаемых информаторов РПА. |
A new immigrant who is not insured due to his age at the time of his immigration and who has reached pension age is eligible for a special old-age benefit. |
Новый иммигрант, не застрахованный в силу своего возраста на момент иммиграции и достигший пенсионного возраста, имеет право на получение специального пособия по старости. |
The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. |
К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина. |
Responsibility for that situation rested not with the United Nations but with those who continued to exercise colonial control over those Territories and who moved reluctantly towards granting them their right to self-determination. |
Ответственность за это несет не Организация Объединенных Наций, а те, кто продолжает осуществлять колониальный контроль над этими территориями и затягивает процесс предоставления им права на самоопределение. |
money transfer, based on an international network of agents working in different countries who are authorized to perform financial transactions, and who themselves work through sub-agents; |
денежные переводы, осуществляемые с опорой на международную сеть агентов, работающих в различных странах и уполномоченных осуществлять финансовые операции, которые сами работают через субагентов; |
We are also mindful of the need for the reintegration of refugees who are returning from neighbouring countries and the internally displaced persons who will need to be resettled. |
Мы также помним о необходимости реинтеграции беженцев, которые возвращаются из соседних стран, и внутренне перемещенных лиц, которым предстоит вернуться к нормальной жизни. |
In particular, the trial of the so-called West Side Boys and former RUF members, who were arrested after the crisis of May 2000 and who have been awaiting trial without access to legal counsel since that time, has not made any significant headway. |
В частности, отсутствует сколь-нибудь значимый прогресс в рассмотрении дел так называемых «Вестсайдских мальчиков» и бывших членов ОРФ, арестованных после разразившегося в мае 2000 года кризиса и ожидающих с этого времени суда, не имея доступа к адвокатам. |
On this point, too, many of you justifiably had reservations about granting amnesty to rebels who have yet to put down their arms and who occupy part of the country. |
Так, речь шла о том, чтобы предоставить амнистию мятежникам, которые до сих пор не сложили оружие и занимают часть страны. |
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. |
Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима. |
Penalties are imposed on those who fail to vote without good reason or who deliberately do not register (arts. 1, 4, 39 and 40). |
Установлены санкции для тех, кто не голосует без уважительных причин или умышленно уклоняется от регистрации (статьи 1, 4, 39 и 40). |
The Act defines the persons covered by social insurance as workers who are subject to the provisions of the Labour Act and civil servants who do not belong to a pension scheme. |
Согласно этому закону, к числу лиц, охватываемых социальным страхованием, относятся трудящиеся, подпадающие под действие положений трудового законодательства, и гражданские служащие, не являющиеся членами какого-либо пенсионного фонда. |