There are currently six women who have been elected members of the House of Representatives and one woman who forms part of the cabinet. |
В настоящее время шесть женщин избраны членами палаты представителей, и одна женщина входит в состав кабинета. |
This option is also available to employees who are over 50 years of age and who have medical or serious humanitarian and family reasons. |
Этим правом также могут воспользоваться сотрудники старше 50 лет, которые имеют для этого медицинские или серьезные гуманитарные и семейные причины. |
The minority was divided between those delegates who favoured the narrower variant B and those who opposed both variants. |
Меньшинство делегатов было образовано теми делегатами, которые выступили за более узкий вариант В, и теми делегатами, которые выступили против обоих вариантов. |
This is in addition to a large number of individuals who escaped the genocide and other refugees who have returned to Rwanda since 1994. |
Это помимо большого числа людей, которые бежали от геноцида, и других беженцев, вернувшихся в Руанду с 1994 года. |
It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. |
Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
Allow me here to reaffirm our solidarity with all women who are experiencing additional hardships and difficulties - those who struggle against foreign occupation and injustice everywhere. |
Позвольте мне подтвердить нашу солидарность со всеми женщинами, переносящими дополнительные тяготы и невзгоды, - теми, кто ведет борьбу с иностранной оккупацией и несправедливостью в других местах. |
The 58% of the population who live in rural areas, especially the 53% who are female, have been neglected. |
Пятьдесят восемь процентов населения, живущего в сельских районах, и особенно те 53 процента его, которые составляют женщины, брошены на произвол судьбы. |
There are some who accord the man the position of head of the household, who should be therefore responsible for the administration of property. |
Некоторые наделяют положением главы домашнего хозяйства мужчину, который, следовательно, и должен отвечать за управление имуществом. |
Strict compliance with this requirement is especially important for delegates who are not based in Geneva and who, therefore, do not have valid UN passes. |
Строгое выполнение этого требования является особенно важным для делегатов, которые не базируются в Женеве и, следовательно, не имеют действующих пропусков ООН. |
But those who accuse others of acquiring such weapons are the ones who have obstructed and impeded our initiative. |
Однако именно те, кто обвиняет других в приобретении такого оружия, выступили против нашей инициативы и затруднили ее осуществление. |
The different organizations and bodies of the United Nations system offer varying degrees of legal assistance to staff members who submit appeals or who are subject to disciplinary proceedings. |
Различные организации и органы системы Организации Объединенных Наций предлагают правовую помощь в разном объеме своим сотрудникам, которые подают апелляции или в отношении которых проводится дисциплинарное разбирательство. |
Volunteering is of benefit both to those who receive assistance and to those who provide it. |
Добровольчество имеет значение как для тех, кто получает помощь, так и для тех, кто ее оказывает. |
The world was divided into the rich who possessed knowledge and the poor who were ignorant. |
Мир разделен на богатых, которые располагают знаниями, и бедных, которые остаются невежественными. |
The term "refugee" applied to individuals who had fled, or who had good reason to fear, violence and persecution. |
Под беженцами понимаются лица, которые бежали, скрываясь от насилия и преследования или которые имеют причины опасаться этого. |
The sentence in question concerned persons who had lived in Estonia for decades and who had been stripped of citizenship when the Soviet Union had collapsed. |
Рассматриваемое предложение касается лиц, которые проживали в Эстонии в течение десятилетий и которым после крушения Советского Союза было отказано в гражданстве. |
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. |
Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать. |
The UNCCD was a real instrument of development, since it was serving the poor who felt marginalized and who needed to be given hope. |
КБОООН является реальным инструментом развития, поскольку служит интересам бедного населения, которое чувствует себя обособленным и нуждается в помощи. |
Today, Botswana provides full treatment to all pregnant mothers who have tested positive for HIV and who are willing to be treated. |
Сегодня Ботсвана обеспечивает полное лечение всех беременных женщин, у которых при тестировании на ВИЧ анализ показал его наличие и которые желают лечиться. |
Indeed, we were joined by several of the visionary African leaders who created NEPAD and who are with us here today. |
К нам даже присоединился ряд видных африканских лидеров, которые создавали НЕПАД и которые находятся сегодня среди нас. |
That effort to instil new values is questioned by regimes and rogue leaders who belong to the past and who, contradicting progress, have survived. |
Это усилие привнести новые ценности ставится под сомнение режимами и нечистоплотными лидерами, которые принадлежат прошлому и которые сумели выжить вопреки прогрессу. |
Let me pay tribute to those courageous men and women from various nations who contributed to the peace missions and who lost their lives while serving under the United Nations flag. |
Я хотел бы воздать должное отважным мужчинам и женщинам из различных стран, которые вносят свой вклад в дело мира, а также тем, кто отдал свою жизнь при исполнении долга под флагом Организации Объединенных Наций. |
The international community must support those leaders who do speak out and continue to pressure those who are reluctant to do so. |
Международное сообщество должно поддержать тех лидеров, которые выступают с такими заявлениями, и продолжать оказывать нажим на тех, кто отказывается это сделать. |
Argentine legislation guarantees free access to medication and comprehensive care for those who need them - through the Ministry of Health for those who have no medical insurance. |
Законодательство Аргентины гарантирует предоставление по каналам министерства здравоохранения бесплатного доступа к лекарствам и комплексному уходу для тех, кто в них нуждается, но не имеет полиса медицинского страхования. |
Unemployment benefits are available, but only to workers who have contributed to the NPF and those who have been retrenched. |
Пособия по безработице получают лишь те работники, которые делали взносы в НСФ и которых уволили по сокращению штатов. |
Aliens who can invoke humanitarian circumstances and who have established lasting social ties in Belgium. |
иностранцы, у которых для ходатайства могут быть основания гуманитарного характера и у которых в Бельгии установились прочные социальные связи. |