The MONUSCO Force continued to support the FDLR voluntary disarmament process by securing former combatants who had surrendered and their dependants. |
Силы МООНСДРК продолжали оказывать поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, обеспечивая безопасность сдавшихся бывших комбатантов и членов их семей. |
I am also concerned about the continuing vulnerability and suffering of the millions who have remained in their communities. |
Я также озабочен сохраняющейся уязвимостью и страданиями миллионов людей, которые остались в своих общинах. |
It will receive inmates of local prisons and, especially, prisoners convicted of piracy who are serving their sentences in neighbouring countries. |
В нее будут переведены заключенные из местных тюрем, и в первую очередь осужденные за пиратство лица, которые отбывают наказание в соседних странах. |
Human rights activists and media representatives who investigate these deaths are intimidated and assaulted. |
Правозащитники и представители средств массовой информации, которые расследуют такие факты, подвергаются запугиванию и нападениям. |
Comprehensive information and guidance for those who wish to request assistance is available on the Mechanism's website. |
Желающие обратиться с просьбой об оказании помощи могут в полном объеме ознакомиться с соответствующей информацией и рекомендациями на веб-сайте Механизма. |
On the one hand, there is a political conflict among current and former politicians and the elite who have access to resources. |
С одной стороны, налицо политический конфликт между нынешними и бывшими политическими деятелями и элитой, имеющей доступ к ресурсам. |
Individuals who participated in the attack against the Justice and Equality Movement faction were also identified by the Panel. |
Группа установила также личности тех, кто участвовал в нападении на указанную фракцию Движения за справедливость и равенство. |
Many of them are girls, who are vulnerable to a wide range of violations and abuses. |
Многие из них - девочки, которые не защищены перед лицом самых различных нарушений и жестокого обращения. |
He and his family went to Colombo where he was introduced to an agent who offered to help him flee the country. |
Он и его семья перебрались в Коломбо, где он был представлен одному агенту, который вызвался помочь ему покинуть страну. |
Wherever you go, you will meet people who are kind and generous. |
Куда бы ты ни пошёл, ты встретишь добрых и щедрых людей. |
The person who opened the door and came in was an utter stranger. |
Человек, открывший дверь и вошедший внутрь, оказался полным незнакомцем. |
Those who did not attend cited legal and procedural considerations for their absence. |
Депутаты, не присутствовавшие на церемонии, сослались на причины правового и политического характера. |
This is why it has been mostly family members of the infected and health workers who have contracted the virus. |
Поэтому инфицированными оказываются преимущественно члены семей зараженных вирусом лиц и медицинские работники. |
There should be no amnesty for those who have committed grave crimes and are responsible for serious human rights violations during this conflict. |
Амнистии не должны подлежать лица, совершившие тяжкие преступления и ответственные за серьезные нарушения прав человека в период конфликта. |
Three other doctors who had treated the author made statements and the reports mentioned above were submitted to the court. |
Показания дали и трое других врачей, наблюдавших автора, и в распоряжение суда были переданы составленные ими вышеупомянутые заключения. |
2.1 The author is a scientist who was involved in anti-communist and human rights activities in the former Soviet Union. |
2.1 Автор является ученым, который занимался антикоммунистической и правозащитной деятельностью в бывшем Советском Союзе. |
The woman's family then vowed to take revenge against the complainant, who went into hiding after his release. |
Впоследствии семья той женщины пообещала отомстить заявителю и он был вынужден начать скрываться. |
Persons who publicly assert their Kurdish cultural identity are at risk of harassment and persecution. |
Лица, которые публично заявляют о своей принадлежности к культуре курдов, подвергаются гонению и преследованиюё. |
The complainant is a well-educated intellectual who eagerly follows current political developments. |
Заявительница является прекрасно образованным интеллектуалом и внимательно следит за текущими политическими событиями. |
It strengthens the resolve of mujahidin and allows those who perform it to enter paradise... |
Это укрепляет решимость моджахедов и позволяет тем, кто совершает эти действия, попасть в рай... |
The Secretary-General recognizes and salutes the service of the United Nations security professionals who serve in the field worldwide. |
Генеральный секретарь отмечает и приветствует работу специалистов Организации Объединенных Наций в области безопасности, которые служат на местах по всему миру. |
The Secretary-General highly commends and pledges his utmost support for those who continue to work in challenging and dangerous conditions. |
Генеральный секретарь выражает глубокую признательность тем, кто продолжает работать в сложных и опасных условиях, и заверяет их в своей полной поддержке. |
The incumbent will provide additional expertise to improve the security risk management of UNDOF personnel who work and reside in the country. |
Этот сотрудник также будет предоставлять дополнительный опыт для совершенствования управления рисками для безопасности сотрудникам СООННР, которые работают и живут в стране. |
United Nations programmes and policies were designed for people, who were represented by parliamentarians. |
Программы и стратегии Организации Объединенных Наций разрабатываются в интересах людей, которых представляют парламентарии. |
OIOS evaluation recommendations were also better in terms of specifying who would be responsible for implementation. |
Рекомендации, вынесенные по итогам оценок УСВН, оказались лучше и в плане указания лиц, ответственных за выполнение. |