Public officials or private persons who resist judicial decisions, in the cases covered by this article, shall be brought, by order of the authority who heard the habeas corpus proceedings, before the criminal judge for trial as a violator of constitutional guarantees. |
Должностные и частные лица, которые воспрепятствуют исполнению судебного решения в случаях, предусмотренных настоящей статьей, по распоряжению органа, рассматривавшего дело хабеас корпус, предстанут перед судьей по уголовным делам для привлечения их к ответственности за нарушение конституционных гарантий. |
I know personally of people who have conditional use of excess lands presently and who threaten that they will never let anyone evict them from their rightful inheritance, their mother's or father's legacy. |
Я лично знаю людей, которые в настоящее время имеют условное право пользования излишками федеральных земель и грозятся, что никогда и никому не позволят лишить их законного наследства, доставшегося им от их отцов и матерей. |
Full managerial authority will be granted to those who handle it well and removed from those who are unable to exercise it properly. |
Руководящие полномочия будут в полном объеме предоставлены тем, кто хорошо справляется с ними, и аннулированы у тех, кто не способен осуществлять их надлежащим образом. |
Beyond that, the abuse aimed at all United Nations staff who tried to support the refugees who fled towards Kisangani is well known and has affected UNICEF along with other organizations. |
Кроме того, хорошо известно о плохом обращении со всеми теми сотрудниками Организации Объединенных Наций, которые пытались помочь беженцам, направлявшимся в Кисангани; это сказалось на деятельности ЮНИСЕФ и других организаций. |
Experiments had been conducted in a number of countries to overcome those drawbacks: they involved associating a completely independent person in the investigation, who was present during questioning and who could thus ensure that the procedure was equitable. |
Для исправления этих недостатков в различных странах были осуществлены эксперименты, которые заключаются в привлечении к участию в следствии полностью независимого лица, присутствующего на допросах и тем самым обеспечивающего справедливый характер этой процедуры. |
The demonstrators, who carried placards calling for freedom for prisoners and the lifting of the closure, surged forward but were dispersed by IDF soldiers who fired tear gas. |
Участники марша, которые несли плакаты с призывами освободить заключенных и отменить режим закрытия территорий, прошли по улицам, но были разогнаны военнослужащими ИДФ, применившими гранаты со слезоточивым газом. |
Member States should include in their delegation experts who could speak with authority on women's issues and who could implement changes once they returned home. |
Было бы целесообразно, чтобы в состав делегаций государств-членов были включены эксперты, которые могут авторитетно выступать по вопросам, касающимся женщин, и на практике вносить изменения в положение женщин по возвращению в свои страны. |
The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). |
Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20). |
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. |
Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
The Government provides technical staff, who are well trained in both financial and administrative areas and who are sent country-wide to supervise the daily activities of the societies. |
Правительство предоставляет кооперации технический персонал, хорошо подготовленный в вопросах финансовой и административной деятельности, который направляется во все районы страны для обеспечения контроля за повседневной деятельностью кооперативных обществ. |
A main component of this approach is to maintain the link between those who have been repatriated and the rest of the community still residing in Pakistan, the aim being that refugees who have stayed behind may be convinced to repatriate. |
Один из основных компонентов этого подхода состоит в поддержании контактов между репатриантами и остальной общиной, все еще проживающей в Пакистане, с тем чтобы можно было склонить остающихся беженцев к репатриации. |
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. |
В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении. |
Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. |
Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
These assessments would bring a measure of accountability, both to those who commit grave violations against children and to those of us who are responsible for making the perpetrators accountable. |
Такая оценка явится определенной мерой подотчетности как для тех, кто повинен в совершении серьезных нарушений в отношении детей, так и для тех из нас, кто отвечает за то, чтобы нарушители несли ответственность. |
Although these increases are still considered inadequate, women, who are the principal care givers and who also constitute the majority of the older population, do benefit from them. |
Хотя эти повышения и не являются достаточными, тем не менее женщины, выполняющие основные обязанности по уходу за семьей и составляющие большинство населения пожилого возраста, действительно получают от этого выгоду. |
Those who have been fuelling the violence of the last few days are people who want to derail the peace process, and they cannot be allowed to succeed. |
Те, кто подпитывают насилие в течение последних нескольких дней, являются людьми, желающими торпедировать мирный процесс, и нельзя им позволить добиться своего. |
This is something of an understatement, because I know of no one who believed it, nor anyone in the press who supported the idea. |
Это является некоторым преувеличением, поскольку я не знаю ни одного человека, кто бы этому поверил, и ни один орган печати не поддержал это заявление. |
On the other hand, the apprehension of the military and political leaders who were indicted and who are still at large remains equally crucial. |
С другой стороны, задержание военных и политических деятелей, которым предъявлены обвинения и которые по-прежнему находятся на свободе, имеет не менее важное значение. |
The only two judges who intend to finalize the judgement drafting in their current cases by the end of 2009 and who are not available for an extension of their mandate are Erik Mse and Sergei Alekseevich Egorov. |
Единственными двумя судьями, которые намереваются завершить подготовку решения по своим текущим делам к концу 2009 года и срок действия мандата которых продлить не представляется возможным, являются Эрик Мёсе и Сергей Алексеевич Егоров. |
We also regret the ongoing attacks on humanitarian personnel, who have been subject to acts of intimidation, burglary, abduction and assassination, which impede access to humanitarian assistance to those who most need it. |
Мы также сожалеем по поводу непрекращающихся нападений на гуманитарный персонал, который подвергается актам запугивания, грабежа, похищений и убийств, что мешает оказывать гуманитарную помощь тем, кто в ней более всего нуждается. |
We particularly appreciate the fact that the main theme of this debate is the interaction between those who plan and mandate peace operations and those who must implement those mandates. |
Мы особо удовлетворены тем, что главной темой этих прений является взаимодействие тех, кто планирует и санкционирует операции в пользу мира, с теми, кто должен выполнять их мандаты. |
One such issue concerns the problem of how to address the protection and assistance needs of the large proportion of internally displaced persons who live in areas not under government control and who are subject to the actions of armed groups - or non-State actors. |
Один из таких проблемных вопросов состоит в том, каким образом удовлетворить потребности в защите и помощи значительной доли лиц, перемещенных внутри страны, которые проживают в районах, не находящихся под контролем правительства, и подвергаются действиям со стороны вооруженных групп, или негосударственных субъектов. |
We pay tribute to Mr. Wolfgang Hoffmann, who heads the Provisional Technical Secretariat, for the positive contribution he made to the Treaty negotiations, and to all others who are contributing to the work of the Preparatory Commission. |
Мы воздаем должное гну Вольфгангу Хоффману, возглавляющему Временный технический секретариат, за тот конструктивный вклад, который он внес в ход переговоров по Договору, а также всем тем, кто оказывал и продолжает оказывать содействие деятельности Подготовительной комиссии. |
We must make a world where all children - who embody our hopes and dreams and who are our most precious asset - can freely develop their potential. |
Мы должны создать мир, в котором все дети, являющиеся воплощением наших надежд и мечтаний и нашим самым дорогим достоянием, могли бы свободно развивать свои возможности. |
This particular duty also applies to convicts who supplement their education in daytime studies and who, therefore, cannot be assigned to work. |
Такая же обязанность вменяется заключенным, которые посещают занятия по программе профессиональной подготовки в дневное время и поэтому не могут быть направлены на работы. |