Adjustments to welfare reflect entitlements only for contingent personnel who are not self-sustained and the elimination of provisions for staff officers who are now in receipt of mission subsistence allowance. |
Коррективы к расходам по организации жизни и быта отражают лишь пособия, выплачиваемые служащим контингентов, которые не находятся на самообеспечении, а также прекращение ассигнований для сотрудников, которые получают в настоящее время суточные для участников миссии. |
Concerns have been raised with regard to the situation of land property of both those who fled the affected areas and those who regrettably died during the cyclone. |
Была высказана обеспокоенность по поводу положения с землей и собственностью, принадлежавшей как тем, кто бежал из пострадавших областей, так и тем, кто, к сожалению, погиб во время циклона. |
First, the tendency towards trade liberalization in agriculture results in pressure to concentrate land in the hands of large agricultural producers who are better connected to the global markets and who can more easily meet the volume and standards requirements for export. |
Во-первых, тенденция к либерализации торговли в сельском хозяйстве приводит к оказанию давления, с тем чтобы концентрировать земли в руках крупных сельскохозяйственных производителей, которые лучше связаны с глобальными рынками и которым легче выполнять требования по стандартам и объемам для целей экспорта. |
I heard from women who trek miles every day to fetch water, and of children who are too hungry to even think about school. |
Я беседовал с женщинами, которые ежедневно преодолевают километры, с тем чтобы принести воды, и детьми, которые слишком голодны, чтобы даже мечтать о школе. |
First, they attacked several times the Head of the Provisional Administration of South Ossetia, Dimitry Sanakoev, who was formerly one of the separatist leaders and who opted for peace. |
Во-первых, они несколько раз нападали на главу временной администрации Южной Осетии Дмитрия Санакоева, который ранее был одним из лидеров сепаратистов и выбрал мир. |
We recognize and express our appreciation to those who have led the effort to raise awareness of HIV infection and those who deal with the health and social challenges of this epidemic. |
Мы выражаем свою признательность всем тем, кто руководит усилиями, направленными на информирование общественности об эпидемии ВИЧ, а также тем, кто работает в области здравоохранения и социальной сфере и занимается проблемами, связанными с этой эпидемией. |
There are 72 million children who do not attend school and 774 million adults who cannot read or write. |
В мире насчитывается 72 миллиона детей, которые не посещают школу, и 774 миллиона взрослых, которые не умеют писать или читать. |
The Special Rapporteur, however, has also received reports of other individuals who are still reported missing and who were not included in his initial list. |
Вместе с тем Специальный докладчик также получал сообщения о лицах, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести и которые не были включены в его первоначальный список. |
The juxtaposition of people who often share neither a common language nor a common religion, or who have very different customs, makes unusual demands on human tolerance and understanding. |
Непосредственное соседство людей, не имеющих зачастую ни общего языка, ни общей религии либо придерживающихся совершенно различных обычаев, порождает необычные требования к человеческой терпимости и пониманию». |
In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. |
Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
Holders of free transport passes, who are medically certified as suffering from a physical, sensory or mental disability and who are over 18 years of age, widows with orphaned children or orphans, are also entitled to benefits... |
Обладатели бесплатных проездных билетов, к которым относятся лица, страдающие физической, сенсорной или психической инвалидностью, подтвержденной соответствующим медицинским удостоверением, и достигшие возраста старше 18 лет, вдовы с детьми-сиротами или сироты, также имеют право на получение льгот. |
The Criminal Code empowers an issuing authority - a Federal Magistrate or a Judge who has consented to this role and who is acting in their personal capacity - to extend a preventative detention order for an additional 24 hours. |
Уголовный кодекс наделяет санкционирующую инстанцию - федерального магистрата или судью, который дал согласие на выполнение этой функции и который действует в своем личном качестве, - правом продлевать срок действия постановления о превентивном задержании еще на 24 часа. |
An employer, who commits an offence, is liable to pay a fine or serve a prison sentence, if they take any punitive or discriminatory action against an employee who exercises his or her right under section 162. |
В случае применения работодателем каких-либо карательных или дискриминационных мер в отношении наемного работника, использующего свое право в соответствии с разделом 162, работодатель совершает правонарушение и обязан понести наказание в виде выплаты штрафа или отбывания тюремного заключения. |
The overarching goal is to provide reintegration support to the remaining 9,000 ex-combatants who did not receive assistance in the earlier programme and who are still in need of assistance. |
Общая цель состоит в том, чтобы оказать помощь в реинтеграции 9000 бывших комбатантов, которые не были охвачены предыдущими программами и по-прежнему нуждаются в помощи. |
Investment is certainly important, but we need investors in Bolivia who are not the owners of our energy and our oil, but who are our partners. |
Инвестиции, конечно, важны, но в Боливии нам нужны инвесторы, которые являются не владельцами нашей энергии и нашей нефти, а нашими партнерами. |
This group of women, who are in positions of leadership, or who are working with communities, will act as role models and advise government on policy. |
Эта группа женщин, занимающих руководящие должности или работающих с общинами, будет выступать в качестве образца для подражания и давать рекомендации правительству по вопросам политики. |
The position can be occupied by any Bulgarian citizen, who is a university graduate and possesses high moral qualities, and who qualifies as a candidate for elections to the National Assembly. |
Эту должность может занимать любой болгарский гражданин, который имеет университетское образование и обладает высокими моральными качествами и который отвечает критериям, предъявляемым к кандидату для избрания в состав Народного собрания. |
In 2006 and 2007, the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation took measures to identify individuals who are members of ethnic criminal groups and who commit offences. |
В 2006-2007 годах МВД России проводились мероприятия по выявлению лиц, являющихся членами этнических преступных групп и совершающих преступления. |
Second-generation immigrants - those who were born in Belgium or who came to Belgium at a young age - could voluntarily and easily obtain Belgian nationality at the age of 18 by simply applying for it. |
Иммигранты во втором поколении, которые родились в Бельгии или прибыли в Бельгию в юном возрасте, могут добровольно и без затруднений получить бельгийское гражданство по достижении 18-ти лет, обратившись с соответствующей просьбой. |
Under the rules in the Environmental Code, anyone who intends to conduct an activity that requires a permit or a decision on permissibility has to consult with the country administrative board, the supervisory authority, and individuals who are likely to be particularly affected. |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, любая сторона, которая намерена проводить деятельность, требующую выдачи разрешения или принятия решения о ее допустимости, должна провести консультации с окружным административным советом, контролирующим органом и физическими лицами, которые могут быть затронуты в особой степени. |
It was often thought that such restrictions affected two categories of Syrians: those who had moved abroad without completing their military service legally and those who had done so illegally. |
Существует расхожее мнение, что такого рода ограничения накладываются на две категории сирийцев: тех, кто выехал за рубеж, не отслужив свой законный срок в армии, и тех, кто это сделал незаконно. |
Again I wish to thank the Secretary-General, who, on behalf of us all, is undertaking ongoing and praiseworthy efforts and who deserves not only our support but our deep appreciation. |
Я хотел бы вновь поблагодарить Генерального секретаря, который от нашего имени продолжает прилагать неустанные усилия, заслуживающие не только поддержки, но и глубокой признательности. |
In Nairobi, Kenya, UNHCR and community-based partners used participatory assessments to reach refugees, including refugee women who were domestic workers, who rarely came to the Office. |
В Найроби, Кения, УВКБ и партнеры на уровне общин использовали оценку на основе широкого участия для того, чтобы охватить беженцев, в том числе и надомных работниц из числа беженцев, которые редко обращались в Управление. |
The United Nations should be doing more to collect information on those who had perished in those camps and on children who had been sent thousands of miles away from their homes for "education". |
Организация Объединенных Наций должна предпринимать более активные действия для сбора информации о тех, кто погиб в этих лагерях, и о детях, которых отправили за тысячи миль от дома для «получения образования». |
At the same time, the roster contains some contractors who have not worked at the United Nations but who possess recognized certifications and proof of long-standing track records, generally with regard to non-official language combinations. |
В то же время в этот реестр включены и кандидатуры некоторых подрядчиков, которые не работали с Организацией Объединенных Наций, но имеют признанные дипломы и доказательства многолетнего опыта работы в качестве переводчиков, как правило в сочетании с неофициальным языком. |