These centres play a very important role in the training and education of persons who have not been to school or who left school early. |
Эти центры играют важную роль в обучении и получении образования лицами, которые не посещали школу вообще или бросили школу, не доучившись до конца. |
The voices of people with disabilities, frail older persons, women who are excluded, indigenous communities and other social groups who face discrimination and marginalization for various reasons deserve to be heard, and their concerns must be addressed. |
Мнения инвалидов, немощных пожилых людей, подвергшихся социальной изоляции женщин, коренных народов и других социальных групп, сталкивающихся с дискриминацией и маргинализацией по различным причинам, заслуживают того, чтобы быть услышанными, и волнующие их проблемы необходимо решать. |
These laws dramatically expand the affirmative action scheme applicable to persons of the Druze community and individuals who were born in Ethiopia or who have at least one parent born in Ethiopia. |
Эти законы существенно расширили систему положительных мер, применимых в отношении лиц, относящихся к друзской общине, и лиц, родившихся в Эфиопии или имеющих хотя бы одного из родителей, родившегося в Эфиопии. |
JS10 stated that a bill which introduced a new offence of public disorder and established prison sentences for any person who occupied certain public or private areas or who concealed their identity was being discussed in Parliament. |
В СП10 отмечено, что в парламенте в настоящее время обсуждается законопроект об установлении нового вида преступления в форме нарушения общественного порядка, который предусматривает лишение свободы для любых лиц, занимающих определенные общественные или частные зоны, и любых лиц, скрывающих свою личность. |
In addition, as stated in Article 2(2) employee means any person who performs services for the Employer and who receives remuneration for such services. |
Кроме того, как указывается в пункте 2 статьи 2, работником является любое лицо, выполняющее работу для работодателя и получающее вознаграждение за такую работу. |
foster good relations between people who share a relevant protected characteristic and those who do not. |
содействия установлению добрых отношений между людьми, имеющими соответствующую "подлежащую защите характеристику" и не имеющими ее. |
It also obliges employers to provide for part-time work at the request of a pregnant woman, and employees who have children under the age of 14 years or those who take care of a family member (paras. 41,162 and 163). |
Он также обязывает работодателей по просьбе беременной женщины и работников, имеющих детей в возрасте до 14 лет или ухаживающих за членом семьи, предоставить возможность работы неполное рабочее время (пункты 41,162 и 163). |
At present, it is mainly women who have undergone special training and have taken various training courses who have been named to those positions and are doing effective work in that area. |
В настоящее время на эти должности в основном назначены женщины, прошедшие специальное обучение и различные тренинги, которые успешно работают в данном направлении. |
Women who are unemployed and who are in dire financial circumstances are also entitled to apply to the Family Services Division to receive assistance under the programme. |
Женщины, не имеющие работы и находящиеся в тяжелом финансовом положении, также имеют право обратиться в Отдел по делам семьи за помощью по этой программе. |
Women who are pregnant or post-partum or who have miscarried or terminated a pregnancy must, wherever possible, receive care and treatment from a doctor with the appropriate specialization. |
Все беременные, недавно родившие или пережившие прерывание беременности женщины-заключенные должны по возможности всегда получать помощь и уход специализированного врача. |
The complaints committee also intervened in a case involving persons with disabilities who were dismissed by Khartoum State Water Board because of their disabilities and who have now been reinstated. |
Комитет по разбору жалоб также вмешался в дело, касающееся лиц с ограниченными возможностями, которые были уволены Советом водных ресурсов штата Хартум по причине их инвалидности и которые в настоящее время восстановлены на работе. |
Special attention had to be paid to children who had become disabled as a result of the earthquake and who also needed psychological support in adapting to their new conditions. |
Особое внимание необходимо уделять детям, которые стали инвалидами в результате землетрясения и которые нуждаются в психологической помощи в адаптации к своим новым условиям жизни. |
Persons who use, or are suspected of using, drugs and who do not voluntarily opt for drug treatment and rehabilitation are confined in such centres and compelled to undergo diverse interventions. |
Лица, принимающие наркотики или подозреваемые в этом, которые не желают добровольно проходить лечение от наркомании и реабилитацию, заключаются в такие центры, где они проходят различные виды лечения. |
She also noted that Nelson Mandela was an exemplary global citizen with a steadfast belief in justice, human rights and equality, who reconciled with his most ardent persecutors and those who had incarcerated him for almost three decades. |
Она также отметила, что Нельсон Мандела являет собой пример гражданина мира, глубоко верящего в справедливость, права человека и равноправие, примирившегося со своими самыми жестокими преследователями и теми, кто почти три десятилетия держал его в тюрьме. |
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. |
Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах. |
And I'm not the only one who's had to deal with this, you know, person who's... well-loved. |
Что было, то было, и я не единственная, кто имел дело с этим очень любимым человеком. |
They think it was the guy who was in the bookstore the other night, the one who scared Adrian and Clementine. |
Они думают, что это был тот самый парень, который был в книжном в ту ночь, когда он напугал Эдриан и Клементину. |
If you could tell us who's lying, we can find out who's making the knockoff and shut them down. |
Если бы вы могли сказать, кто из них врет, мы смогли бы найти, кто производит подделку и прикрыть их. |
Well, I worked in the prison system for a little while, and I learned to accept people for who they are, not who I want them to be. |
Я работал в тюрьме некоторое время, и научился воспринимать людей, какие они есть, а не кем я хочу их видеть. |
Brooke who climbs, me and all the others who climb with us. |
Брук лазает, я и все остальные, кто лазает с нами. |
I'm here to say who's who and what's what to Jerry Thunder. |
Я здесь, чтобы объяснить Джерри Грому кто есть кто и что к чему. |
The guy who just came, who seemed like the boss, even knows what grade my child is in. |
Тот человек, который сегодня приходил, он, кажется, босс, и он знает в каком классе учится мой ребёнок. |
When you have no memory of who you are or who anybody else is you find yourself... |
Когда у тебя нет памяти, о том, кто ты такой и кто тебя окружает, то чувствуешь себя... |
The obstetrician from America who Poirot suspects counted among his clients a family on Long Island, and who he watched how they suffered. |
Акушер из Америки... который, как подозревает Пуаро среди своих клиентов имел и семью из Лонг Айленд, и который видел их страдания. |
The one who got kicked out of the program, the one who was so afraid to let everyone down that I cheated. |
Меня выгнали с курса, и я так боялся всех подвести, что сжульничал. |