A very important aspect of social security legislation, in keeping with social and cultural norms, is the provision for payment of benefits to women who are not legally married but who are living in common-law relationships. |
Одним из весьма важных элементов законодательства в области социального обеспечения в соответствии с социальными и культурными нормами является выплата пособий женщинам, которые не состоят в законном браке, но поддерживают отношения на основе норм общего права. |
The negative impact of HIV/AIDS is not limited to the many people who die daily but goes beyond that to affect those who are at the height of their active lives. |
Негативные последствия ВИЧ/СПИДа не ограничиваются каждодневной гибелью многих людей; они шире и затрагивают людей в самом расцвете сил. |
We need to start collecting data not only on children who have been orphaned, but also those who are in households with chronically ill or dying parents. |
Нам необходимо приступить к сбору данных, касающихся не только детей, которые стали сиротами, но и тех детей, которые проживают в домашних хозяйствах с хронически больными или умирающими родителями. |
And solemn commitments to strengthen democracy at home, which all States made in the Millennium Declaration, remain empty words to those who have never voted for their rulers and who see no sign that things are changing. |
И торжественные обещания укрепить демократию внутри стран, которые взяли на себя все государства в Декларации тысячелетия, остаются пустыми словами для тех, кто никогда не голосовал за своих правителей и не видит никаких признаков грядущих изменений. |
Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities. |
Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. |
Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения. |
The Constitution also guaranties the right to assistance in conditions envisaged by the law for everyone who is out of work for reasons independent of his will and who has no other means of earning a living. |
Конституция также гарантирует право каждого человека, который не работает по не зависящим от него причинам и не имеет других средств к существованию, на получение помощи в обстоятельствах, предусмотренных законом. |
Those who are eligible are the people on the waiting list and those who urgently require a dwelling on social grounds. |
Право на получение жилья имеют лица, стоящие в списке очередников, и те, кто срочно нуждается в жилье в силу социальных причин. |
That provision gave rise to problems for children who were born to Yemeni mothers married to foreign nationals and who were not entitled to their mothers' nationality. |
Эта законодательная норма вызывает проблемы у детей, родивших от йеменских матерей, состоящих в браке с иностранцами, и не имеющих права на получение гражданства матери. |
Today we honour those who won the Great Victory and have lived to see this sacred anniversary, and we call for every concern to be shown to the generation of people who took part in the war. |
Сегодня мы чествуем тех, кто одержал Великую Победу и дожил до ее славного юбилея, и призываем проявить всестороннюю заботу о поколении людей, принимавших участие в войне. |
Those who carry out the programmes should be rewarded and those who fail to do so should be removed from managerial and command functions. |
Нужно поощрять тех, кто осуществляет эти программы, и снимать с руководящих и командных должностей тех, кто не делает этого. |
The Security Council condemns those who obstruct the peace process, and stresses that those who persist on the path of confrontation and conflict will be held accountable. |
Совет Безопасности осуждает тех, кто противодействует мирному процессу, и подчеркивает, что те, кто продолжает идти по пути конфронтации и конфликта, понесут за это ответственность. |
The situation is even more difficult for women farmers, who are very important in this sector and who are often disadvantaged compared to men in their access to formal finance. |
Ситуация является даже еще более трудной для фермеров-женщин, которые играют очень важную роль в данном секторе и которые во многих случаях оказываются в более невыгодном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается доступа к формальным источникам финансирования. |
He will be remembered as one of those men who showed us the path of liberty and justice and who pursued it with all his strength. |
Он навсегда останется в нашей памяти как один из тех, кто показал нам путь к свободе и справедливости и кто добивался их всеми своими силами. |
Without a clear indication of who the employer is, it is also unclear who should be responsible for protecting the rights and benefits of these workers. |
Без ясности в том, кто является нанимателем, остается не ясным и то, кто должен нести ответственность за защиту прав и льгот этих работников. |
Such patterns constitute an important measure of exclusion, as they identify who does and who does not have access to resources, goods and services. |
Структура потребления является важным показателем социальной изоляции, поскольку показывает, кто имеет доступ к ресурсам, товарам и услугам, а кто его не имеет. |
Such framework legislation fails to provide clear requirements, standards and guidance for those who implement and enforce it and those who make use of their rights under the Convention. |
В таком рамочном законодательстве не предусматриваются четкие требования, стандарты и руководящие указания ни для тех, кто осуществляет его и обеспечивает его применение, ни для тех, кто использует свои права по Конвенции. |
I would like to express my special appreciation for the support that has been provided by the Presidents who have preceded Peru in the Chair during the 2005 session of the Conference on Disarmament, who have tried with dedication and diplomatic skill to overcome the current deadlock. |
Я хотел бы выразить особую признательность за поддержку со стороны председателей, которые в ходе сессии Конференции по разоружению 2005 года занимали этот пост до Перу и с величайшей приверженностью и дипломатическим талантом пытались преодолеть нынешний паралич. |
This act established the National Family Protection Registry which lists the name, identity number and place of residence of anyone who fails to pay the maintenance owed under the law to those of their children who are below the age of majority or disabled. |
Учреждается Национальный регистр защиты семьи, куда вносятся имена, идентификационные номера и места проживания тех, кто уклоняется от выплаты полагающихся по закону алиментов своим несовершеннолетним детям либо совершеннолетним детям-инвалидам. |
The project aimed at empowering women who were the poorest of the poor, without income, or who were socially marginalized as divorcees, widows and heads of households. |
Цель этого проекта заключается в расширении возможностей женщин, живущих в условиях крайней нищеты, не имеющих заработка или занимающих маргинальное положение в обществе, например разведенные женщины, вдовы и женщины, возглавляющие семьи. |
Rosters of experts who have in-depth knowledge of national implementation of treaty obligations and who could provide advice and other support to requesting States parties have been established by some treaty bodies. |
Некоторые договорные органы создают реестры экспертов, которые имеют глубокие познания в области выполнения государствами своих обязательств, вытекающих из договоров, и могут оказывать запрашивающим государствам - участникам консультативную и другую помощь. |
The state social benefit system is a mechanism for providing material support to persons who have found themselves in particular situations related to an inevitable increase in expense or inability to earn an income, and who are unable to compensate it form social insurance contribution payments. |
Система государственных социальных пособий - это механизм оказания материальной поддержки лицам, которые оказалась в конкретных ситуациях, связанных с неизбежным ростом расходов или неспособностью получения дохода, и не имеют возможности компенсировать возникающую нехватку средств за счет выплат по социальному страхованию. |
Thus, the $1 indicator does not make much sense for people who do not sell their labour or who spend little time producing for the market. |
Таким образом, показатель в 1 долл. США не имеет никакого значения для людей, которые не продают свой труд и мало заняты в рыночном производстве. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
In addition, those UN personnel in charge of refugee and displacement camps should be properly screened so as to ensure that any person who been involved in such violations is not employed in key positions of power over those who are vulnerable. |
Кроме того, следует проводить тщательную проверку сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в лагерях беженцев и перемещенных лиц, для обеспечения того, чтобы любое лицо, которое было замешано в соответствующих правонарушениях, не занимало ключевых должностей, дающих возможность распоряжаться судьбой незащищенных лиц. |