A person who is or was not engaged in employment subject to compulsory coverage and who does not have sufficient other income is entitled to social assistance (cf. comments on art. 11 of the Covenant). |
Лицо, которое не является или не являлось трудоустроенным с обязательной уплатой страховых взносов и не получающее иного достаточного дохода, имеет право на получение социальной помощи (см. материалы по статье 11 Пакта). |
Under article 72 of the same law, detained mothers who raise their children in the prison and pregnant women who work enjoy all the advantages provided for in legislation applicable to free working women in general. |
В соответствии со статьей 72 этого же закона находящиеся в заключении матери, воспитывающие своих детей в тюрьме, и работающие беременные женщины пользуются всеми предусмотренными в законодательстве преимуществами, которые распространяются на работающих на свободе женщин в целом. |
The term "persons with insurance" covers not only those who are entitled as contributors, but also those who have subsidiary rights as the spouse or child of a contributor. |
Термин "застрахованные женщины" охватывает не только тех женщин, которые лично имеют право на страхование, но и женщин, которые обладают этим правом косвенно - в качестве супруги или ребенка лица, которое платит взносы. |
For all of us who participate and who believe in it, the United Nations is a valuable tool in the service of a common ideal. |
Для всех нас, кто участвует в работе Организации Объединенных Наций и верит в нее, она является ценным инструментом на службе нашим общим идеалам. |
If you didn't know, Couchsurfing is a website that matches people who are looking for a place to stay with a free couch, from someone who's trying to offer it. |
Если вы не знаете, Couchsurfing - это сайт, который объединяет людей, ищущих жильё для ночлега и тех, кто его предлагает. |
With questions still surrounding Summer, I needed another character witness for Larry... ideally, somebody who's known him for years and who has a deep understanding of the human condition. |
Все вопросы с Саммер не сняты, и нужен был другой свидетель для Ларри... который в идеале знал бы его годами и глубоко понимал бы человеческое состояние. |
On 26 November 1994, a person who asked that his name be withheld was stopped and detained by a military patrol who accused him of being a guerrilla member. |
26 ноября 1994 года один человек, попросивший не раскрывать его имя, был остановлен и задержан военным патрулем, который обвинил его в принадлежности к партизанам. |
There are organizations at all levels, working for the interests of the displaced, those who have returned, and those who have opted for alternative settlement. |
На всех уровнях существуют организации, отстаивающие интересы перемещенных и возвратившихся лиц, а также лиц, выбравших альтернативное место поселения. |
(c) Encourage employers who are creating new jobs, especially for citizens who particularly need social protection and are experiencing difficulties in finding work. |
с) поощрение работодателей, создающих новые рабочие места, прежде всего для граждан, особо нуждающихся в социальной защите и испытывающих трудности в поиске работы; |
Those who had sought to fan the flames of hatred and to exterminate all Rwandese who did not share their ideology had merely used ethnicity as a pretext. |
Для тех, кто пытается сеять вражду и добивается физического уничтожения всех руандийцев, не разделяющих их мировоззрение, этнический фактор был не более как предлогом. |
It is difficult to establish who the heirs are and this uncertainty is exploited by unscrupulous persons who enrich themselves at the expense of the deceased's immediate family, particularly women and children. |
Процедура установления наследников затруднена, и такое неопределенное положение используют беспринципные лица, которые обогащаются за счет непосредственных родственников покойного, прежде всего женщин и детей. |
Only some of the offenders are right-wing extremists who reject the free, democratic basic order as a whole or who, in exaggerated, racially oriented nationalism, wish to isolate and drive out members of other peoples, races or religions. |
Лишь некоторые преступники являются экстремистами, придерживающимися правых взглядов, которые отвергают свободный демократический строй в целом или придерживаются крайних националистических расистских идей, преследуя цель изолировать представителей других народов, рас или религии и выжить их из страны. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). |
Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. |
Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
The Report also states that recreational fishers who operate within the Territory's waters are based outside the Territory and are primarily visitors who fish for pleasure, with about 80 per cent of licences issued to foreign boats. |
В докладе также сообщается, что рыболовы-любители, осуществляющие лов в водах территории, проживают за ее пределами и представляют собой, главным образом, приезжих, для которых рыбалка - хобби: примерно 80 процентов лицензий выдаются иностранным судам12. |
Persons who are not subject to compulsory social insurance in Latvia and who have reached the age of 15 may join pension insurance on a voluntary basis. |
Лица, не подлежащие обязательному социальному страхованию в Латвии, и лица, достигшие 15-летнего возраста, могут становиться участниками пенсионного страхования на добровольной основе. |
I am grateful to those Member States who have made contributions to the fund and I appeal to those who have made pledges to follow through. |
Я признателен тем государствам-членам, которые уже внесли взносы в этот фонд, и призываю государства, объявившие о своих взносах, последовать их примеру. |
He emphasized the hardship faced by those who had spent years in the refugee camps and who suffered with every further delay in the implementation of the Plan. |
Он особо отметил тяжелое положение, в котором находятся те, кто провел многие годы в лагерях беженцев и кто страдает в результате каждой очередной задержки с осуществлением Плана. |
Those who planned and put into effect the bomb attacks, including those who recruited, hired, financed and trained the mercenaries, should be criminally prosecuted. |
Лица, которые разработали и привели в действие планы взрыва бомб, включая тех из них, которые вербовали, нанимали, финансировали и готовили наемников, должны предстать перед уголовным судом. |
The general members are those individuals who have a keen interest and track record in the development sector and who wish to be associated on a long-term basis. |
Обычными членами являются частные лица, проявляющие активный интерес к деятельности в секторе развития и имеющие опыт работы в нем, а также желающие поддерживать партнерские связи на долговременной основе. |
We anticipate the prompt release of all who have not been charged and expect that those who are genuinely guilty of breaking the law will be brought to justice. |
Рассчитываем на скорейшее освобождение всех, кому не было предъявлено обвинений, и на передачу в руки правосудия тех, кто действительно нарушал закон. |
Before concluding, I would like to thank all those who sponsored the draft resolution and who, by providing us with their valuable comments and viewpoints, contributed to the strength of its message. |
В заключение я хотел бы поблагодарить всех, кто выступил в качестве соавторов данного проекта резолюции, а также тех, кто с помощью ценных комментариев и мнений, помог усилить содержащееся в нем послание. |
It is anticipated that some future expert witnesses will also be journalists who covered the events of 1994 and who could provide unreleased footage of the atrocities. |
Ожидается, что в будущем некоторыми свидетелями-экспертами будут также являться журналисты, которые освещали события 1994 года и которые могут представить еще не преданные гласности материалы о совершенных зверствах. |
The deployment of the Kosovo Verification Mission has brought demands for early repatriation from refugees who remain in the north of the country who are extremely wary of returning without solid guarantees for their security. |
Развертывание Контрольной миссии в Косово побудило тех беженцев, которые оставались на севере страны и опасались возвращаться без твердых гарантий безопасности, требовать скорейшей репатриации. |
UNOMSIL is also prepared to work with the Government concerning assurances that those who surrender will be humanely treated, in accordance with internationally accepted standards, and that any rebels who face criminal prosecution for their acts receive a fair trial. |
МНООНСЛ готова также сотрудничать с правительством в гарантировании того, что со сдавшимися будут обращаться гуманно, в соответствии с международно признанными стандартами, и что в отношении любого мятежника, который подлежит уголовному преследованию за совершенные им деяния, будет проведено справедливое судебное разбирательство. |