| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. | Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц. |
| In some cases, there are women and girls who are treated as virtual slaves in their work. | В некоторых случаях отношение к женщинам и девушкам таково, что они фактически трудятся как рабы. |
| In the context of the recent economic and financial crisis, it is women and girls who have suffered most. | В результате недавнего финансово-экономического кризиса больше всех пострадали как раз женщины и девочки. |
| Of the estimated 130 million young people who do not attend school, 70 per cent are girls. | Из приблизительно 130 млн. молодых людей и девушек, не посещающих школу, 70 процентов составляют девушки. |
| Northern Ireland has a very high proportion of young people who are not engaged in education, employment or training. | В Северной Ирландии крайне высок процент молодежи, которая находится вне сфер образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| Gender stereotypes in educational and vocational guidance constitute terrible violence for women who are not allowed to grow and flourish as individuals. | Гендерные стереотипы в учебной и профессиональной ориентации являются ужасным насилием для женщин, которым запрещено развиваться индивидуально. |
| The Customs transit market of the Russian Federation is huge and very attractive to national guarantors who want to sell their services. | Рынок услуг таможенного транзита Российской Федерации обширен и весьма привлекателен для национальных гарантов, желающих продавать свои услуги. |
| The first step is the provision of accurate information to women of childbearing age and, especially, to those who are pregnant. | Первым шагом является предоставление точной информации женщинам детородного возраста и особенно беременным. |
| Currently there is no mechanism of redress for women and girls who have suffered ongoing discrimination. | В настоящее время нет механизма правовой защиты женщин и девочек, подвергающихся дискриминации. |
| People who inject drugs should be provided with appropriate treatment for these co-occurring conditions. | Лицам, употребляющим наркотики путем инъекций, необходимо обеспечивать соответствующее лечение и от этих сопутствующих заболеваний. |
| The same also applies to adolescents and children, who may migrate alone or without family support. | То же самое относится к подросткам и детям, которые могут мигрировать самостоятельно или без поддержки семьи. |
| Public officials who conceal facts and circumstances endangering human life and health are subject to legal prosecution. | Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет установленную законом ответственность. |
| There is a marked geographical disparity in access to specialists, who are concentrated primarily in Bishkek, Osh and provincial capitals. | Отмечается диспропорция в обеспеченности населения специалистами, которые сконцентрированы, в основном, в городах Бишкек и Ош, областных центрах. |
| Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses, who have reached the age determined by law. | Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом брачного возраста. |
| This amendment is of great significance in improving people's education and supports those who need the education. | Эта поправка имеет большое значение для улучшения образования населения и поддерживает тех, кому требуется образование. |
| The percentages of children who are 7.9 and 11 years old obtaining primary education are high. | Имеется высокий процент детей в возрасте 7, 9 и 11 лет, получающих начальное образование. |
| Things needed for school such as schoolbag and uniform were given out for free to students who come from vulnerable groups. | Школьные принадлежности, такие как портфели и форма выдаются бесплатно учащимся из уязвимых групп. |
| Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. | Перемещенные лица - это граждане Судана, которые пользуются всеми правами и выполняют все гражданские обязанности, закрепленные в Конституции. |
| As stipulated in article 142 of the Constitution, the Commission is composed of 15 members who are independent, competent, non-partisan and impartial. | В соответствии со статьей 142 Конституции в состав комиссии входят 15 независимых, компетентных, беспристрастных и объективных членов. |
| Please provide information on the social protection, health and judicial measures in relation to persons with disabilities who are detained in psychiatric facilities. | Просьба представить информацию о мерах социальной защиты и мерах санитарного и судебного контроля за содержанием инвалидов в психиатрических учреждениях. |
| Users of these apartments who do not have even a minimal income are also given monthly financial support. | Пользующиеся этими квартирами лица, не получающие даже минимального дохода, получают также и ежемесячную финансовую помощь. |
| Sovereignty originates from citizens who realized it by the way of referendum, popular initiatives and via their freely elected representatives. | Суверенитет исходит от граждан, претворяющих его в жизнь путем референдума, народных инициатив и через своих свободно выбранных представителей. |
| The representation of women who represent the Government in agencies and funds is also over 30 per cent. | Представленность женщин на государственных должностях в учреждениях и фондах также превышает показатель в 30%. |
| Family means a group of persons who are related and share their lives by living together. | Семья означает группу лиц, которые связаны между собой родственными узами и живут вместе. |
| Construct on-demand, expand outpatient treatment facilities, especially for patients with stabilized chronic diseases who have entered the recovery period. | Будут строиться новые и расширяться имеющиеся лечебные учреждения с учетом спроса, особенно для пациентов с хроническими заболеваниями на этапе стабилизации, когда они находятся в стадии выздоровления. |