States must ensure that persons who had not reached 18 and who were members of governmental armed forces did not participate in hostilities. |
Государства должны обеспечивать, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста и являющиеся служащими правительственных вооруженных сил, не участвовали в боевых действиях. |
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. |
В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права. |
The case concerns a member of the now dissolved House of Representatives of the Gambia who was arrested in 1995 by the police and who subsequently disappeared. |
Этот случай касается члена в настоящее время распущенной палаты представителей Гамбии, который был арестован в 1995 году полицией и впоследствии исчез. |
The Ministry of Foreign Affairs has set up a database for wives who accompany their husbands abroad and who wish to exercise their occupation. |
Министерство иностранных дел создало банк данных для жен, которые сопровождают своих супругов за границей и которые хотят работать по своей профессии. |
It is they who come up with examples of the most egregious barriers to business and they who take the lead in campaigning for their removal. |
Именно они приводят примеры наиболее вопиющих препятствий для деловой деятельности и именно они возглавили кампанию по их устранению. |
We stand ready to extend the necessary assistance to the people of Afghanistan, who have suffered virtually every privation known to mankind and who deserve a better future. |
Мы готовы оказать необходимую помощь народу Афганистана, который страдал практически от всех известных человечеству лишений и который заслуживает лучшего будущего. |
Ask who expelled them and who forced them to leave. |
Спросите, кто их выгнал и кто вынудил уехать. |
Thirdly, I think we need to encourage the elements within Liberian society who are looking for an improvement in the situation and who are pressing for national reconciliation. |
В-третьих, я думаю, что нам необходимо поощрять те элементы либерийского общества, которые стремятся к улучшению ситуации и добиваются национального примирения. |
Both sides have appointed focal points who are to coordinate with the Chief Military Observer and who have separately made preliminary visits to the peninsula recently. |
Обе стороны назначили координаторов, которые должны согласовывать действия с Главным военным наблюдателем и которые отдельно в предварительном порядке посетили недавно полуостров. |
There is the wall between those who heed the scientific evidence and those who pander to vested interests. |
Существует стена между теми, принимает во внимание научные доказательства, и теми, кто потворствует интересам корпораций. |
Another tool for promoting self-reliance among refugees who have returned and who are reintegrating back into their national societies is that of micro-finance schemes. |
Другим способом достижения самообеспеченности среди беженцев, вернувшихся в свои страны и пытающихся реинтегрироваться в своем обществе, являются планы микрофинансирования. |
That must be understood by all those who put their signatures on the peace agreements, and those who do not honour their obligations must face the consequences. |
Это должны понимать все, кто ставит свои подписи под мирными соглашениями, и невыполнение своих обязательств не должно оставаться безнаказанным. |
Of the two outstanding cases, one concerns a person who was arrested in June 1984 in Santo Domingo and who subsequently disappeared. |
По поводу двух непроясненных случаев она сообщает, что один из них касается лица, арестованного в июне 1984 года в Санто-Доминго и впоследствии пропавшего без вести. |
This enabled the Commission to stage numerous symbolic reconciliation sessions between perpetrators who were prepared to repent of their actions and victims who were willing to forgive. |
Это дало Комиссии возможность провести много символических встреч для примирения преступников, которые готовы покаяться в своих действиях, и жертв, готовых их простить. |
There are still some 21,000 Croatian Serbs who occupy the homes of others and who seek to either repossess their homes in Croatia and/or return. |
Все еще остается примерно 21000 хорватских сербов, занимающих дома, принадлежащие другим лицам, и они пытаются или вновь вступить во владение своими домами в Хорватии и/или вернуться. |
There are those - who are many - who advocate a peaceful settlement and a rejection of the use of arms. |
Есть те - и их много, - кто выступает за мирное урегулирование и отвергает применение оружия. |
We also wish to pay tribute to the Council members who refused to go along with the logic of war and who resisted every attempt to render war legitimate. |
Мы хотели бы также воздать должное членам Совета, которые отказались поддержать логику войны и сопротивлялись всем попыткам придать войне законный характер. |
Older women who do not have such networks, particularly those suffering from chronic diseases who need regular medical care or treatment, are particularly disadvantaged. |
В самом неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, у которых нет таких связей, особенно те, которые страдают от хронических болезней и требуют регулярного медицинского ухода или лечения31. |
Since then the situation had changed a great deal, although there were still detainees who reported having been beaten and who had slight injuries. |
С тех пор положение во многом изменилось, хотя до сих пор некоторые заключенные сообщают об избиениях и поступают с легкими травмами. |
Mentors are senior staff who have volunteered their time to support junior colleagues, and who are provided with training and ongoing support by the Office of Human Resources Management. |
Наставниками являются старшие сотрудники, которые добровольно выделяют время для оказания поддержки младшим коллегам, подготовку и поддержку которым обеспечивает на постоянной основе Управление людских ресурсов. |
He reiterated the need for collaboration between those who planned, authorized and managed peacekeeping operations and those who carried them out. |
Таиланд считает необходимым укреплять взаимодействие между теми, кто планирует, санкционирует операции по поддержанию мира и руководит их проведением, и теми, кто их осуществляет. |
Otherwise we are doomed to division between those who would impose hegemony and those who would resist it. |
В противном случае всегда будет наблюдаться разрыв между теми, кто стремится к гегемонии и теми, кто сопротивляется ей. |
Also exempt are single parent families who have been on assistance for at least 12 months who wish to share accommodations. |
Она также не распространяется на семьи с одним родителем, которые получают помощь, как минимум, в течение 12 месяцев и члены которых желают продолжить совместное проживание. |
Owing to the high costs of labour, employers desire highly trained personnel who already have work experience and who do not need to be inducted into the job. |
Ввиду высокой стоимости труда работодатели предпочитают хорошо обученных сотрудников, которые уже обладают опытом работы и которых не нужно вводить в курс дела. |
We cherish the memory of the soldiers who fell in the war and those who returned to their homes following victory. |
В стране свято хранится светлая память о воинах, как павших в боях, так и вернувшихся домой с Победой. |