In this regard, AMISOM has commissioned local contractors who are currently renovating two schools and a bridge. |
Для их реализации АМИСОМ привлекла местных подрядчиков, которые в настоящее время ремонтируют две школы и мост. |
Continued underfunding seriously limits the number of people who can receive aid and jeopardizes attempts to build long-term resilience. |
Продолжающееся недофинансирование серьезно ограничивает возможности по оказанию людям помощи и подрывает усилия по обеспечению устойчивости на долгую перспективу. |
Furthermore, the African Union Special Representative met with senior officials from partner countries and organizations who visited Bangui during the period under consideration. |
Помимо этого, Специальный представитель Африканского союза встречался с высокопоставленными представителями стран и организаций-партнеров, которые посещали Банги в рассматриваемый период. |
There was a problem about gaining evidence about detainees and those who had disappeared. |
Получить сведения о заключенных и пропавших без вести было трудно. |
Tools and knowledge to address climate change issues have to be spread among those who need them. |
Инструменты и знания для решения проблем изменения климата должны быть распределены среди тех, кто в них нуждается. |
The Office also determines and discharges the fees of Counsel who are instructed to act on behalf of the Director. |
Управление также определяет и выплачивает гонорар обвинителю, которому поручено действовать от имени Директора. |
These Ministries and agencies are headed by Ministers who assist the President and Vice President to run the affairs of state. |
Эти министерства и учреждения возглавляются министрами, которые оказывают помощь президенту и вице-президенту в управлении государственными делами. |
Organisations, municipalities, counties and others who are engaged in activities related to national minorities may also apply for project funding from this grant scheme. |
Организации, муниципалитеты, области и иные структуры, осуществляющие деятельность в связи с национальными меньшинствами, также могут подавать заявки на выделение финансирования по линии упомянутой программы субсидирования. |
The term of their involvement and who should replace a current representative are for the organization to decide. |
Срок их пребывания на этом посту и кандидатуры преемников нынешних представителей определяются самими организациями. |
In the ensuing discussion, all representatives who spoke said that marine litter was an important issue requiring urgent action and supported the proposal. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии все выступившие представители заявили, что морской мусор представляет собой серьезную проблему, требующую принятия безотлагательных мер, и поддержали предложение. |
Inclusive decision-making processes should ensure fair representation and participation of those who are affected by natural resource overexploitation. |
Открытые для всех процессы принятия решений должны обеспечивать справедливое представительство и участие всех тех, кого затрагивает чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
All representatives who took the floor welcomed the proposal and thanked its proponents. |
Все выступившие представители приветствовали данное предложение и поблагодарили его авторов. |
Representatives of all parties who took the floor thanked the members of the Panel for their hard work and excellent presentations. |
Все выступившие представители Сторон поблагодарили членов Группы за их напряженную работу и прекрасные выступления. |
Member States who took the floor expressed appreciation for the reports, underlining their clarity and accessibility. |
Представители государств-членов, выступившие с заявлениями, выразили признательность за доклады, особо отметив их ясность и доступность. |
The Council reaffirms its readiness to adopt appropriate measures aimed at those who violate international humanitarian law and human rights law. |
Совет подтверждает свою готовность принимать соответствующие меры против тех, кто нарушает нормы в области международного гуманитарного права и прав человека. |
The current Board has a full membership of five Commissioners, who all possess the requisite qualifications and experiences. |
Нынешний Совет работает в полном составе и насчитывает пять управляющих, каждый из которых обладает необходимой квалификацией и опытом. |
Attendees included the Minister of Justice and a number of former leaders of armed brigades who integrated into the Judicial Police. |
В работе совещания приняли участие министр юстиции и ряд бывших лидеров вооруженных бригад, влившихся в состав судебной полиции. |
In Germany, auditors and audit firms who perform statutory audits of public interest entities are subject to inspections by the Auditor Oversight Commission. |
В Германии аудиторы и аудиторские фирмы, осуществляющие обязательный аудит предприятий, представляющих общественный интерес, в свою очередь проходят проверку со стороны Комиссии по надзору над аудиторами. |
I am concerned about reports of human rights violations committed against members of the political opposition and some individuals who are critical of the Congolese authorities. |
Я обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека применительно к представителям политической оппозиции и некоторым лицам, критикующим конголезские власти. |
Other members of the secretariat include inspectors who are recruited for the purposes of investigating restrictive business practices and mergers and acquisitions. |
В состав секретариата входят также инспектора, привлекаемые для расследования случаев ограничительной деловой практики, слияний и приобретений. |
Consultations with stakeholders, including non-governmental organizations, academics and journalists who provided information used for the policy, were crucial in policy design. |
Важнейшую роль при формулировании политики играют консультации с заинтересованными сторонами, в том числе с неправительственными организациями, научными кругами и журналистами, от которых можно получить необходимую информацию. |
His father would never sanction his engagement to a girl who did not share the same religious beliefs as their family. |
Его отец никогда бы не одобрил его помолвку с девушкой, которая не разделяет те же религиозные убеждения, что и их семья. |
Happy is a man who lives in peace and content. |
Счастлив живущий в мире и довольстве. |
I met Tom who said he had just been to the store. |
Я встретил Тома, и он сказал, что как раз собирался пойти в магазин. |
Judges who assumed their posts on the same date shall be ranked by age. |
Порядок старшинства судей, вступивших в должность в один и тот же день, определяется возрастом. |