| Combating racism in connection with sport required more than the adoption of anti-discrimination legislation; public and private attitudes which justified and perpetuated racism must also be addressed. | Борьба с расизмом в спорте требует большего, чем просто принятия законодательства о борьбе с дискриминацией; необходимо также бороться со взглядами в обществе и среди частных лиц, которые оправдывают и увековечивают расизм. | 
| Staff welcomed the new system of justice, which was for the most part independent, transparent, fair and more efficient than the old system. | Персонал поддерживает новую систему правосудия, которая в значительной мере является независимой, транспарентной, справедливой и более эффективной, чем старая система. | 
| Many studies recognize the discrimination inherent in starvation, which affects the world's women and girls at a disproportionately higher level than men and boys. | Во многих исследованиях признается присущая голоду дискриминация, которая затрагивает женщин и девочек всего мира в непропорционально более высокой степени, чем мужчин и мальчиков. | 
| Views were expressed on the distinction between these terms and which of them would be more appropriate in this context. | Участники обменялись мнениями по вопросу о том, чем отличаются указанные требования, и какое из них является наиболее подходящим в данном контексте. | 
| One project of the partnership is the Safer Product Labelling Programme, which has resulted in some 1,500 products sporting the partnership logo. | Одним из проектов партнерства является Программа маркировки безопасных изделий, результатом которой стало появление логотипа партнерства на более чем 1500 товарах. | 
| They may also provide a forum that is more financially accessible and to which the parties feel greater affinity than formal legal processes. | Они могут также стать форумом, который по финансовым причинам будет более доступным для сторон и на котором они будут чувствовать себя более комфортно, чем в рамках официальных юридических процедур. | 
| Remittances, which are particularly important for some small economies in the region, grew by more than 6 per cent during 2010. | Объем денежных переводов, которые особенно важны для некоторых небольших стран региона, в 2010 году вырос более чем на 6 процентов. | 
| As we know, not a cent from those deposits, which increase by more than 600 billion dollars every year, reaches the tax services of any Government. | Насколько нам известно, ни один цент из этих депозитов, которые ежегодно возрастают более чем на 600 млрд. долл. США, не поступает в налоговые службы ни одного правительства. | 
| In Haiti, UNICEF and partners led the education response, which reached some 583 schools, or well over 1 million children and 50,000 teachers. | В Гаити ЮНИСЕФ и партнеры приняли меры в области образования, рассчитанные, согласно имеющейся информации, на 583 школы или более чем на 1 миллион детей и 50000 учителей. | 
| In Ethiopia, chronic food insecurity persists in the country, which is predominantly agrarian, and poverty is significantly higher in rural areas than in urban areas. | В Эфиопии, преимущественно аграрной стране, отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему является хронической проблемой, причем уровень нищеты значительно выше в сельских, чем в городских районах. | 
| Concerns were expressed that each jurisdiction had its own notion of fraud, which would be addressed in the public policy exception under article 6 of the Model Law. | Была высказана обеспокоенность в отношении того, что в каждой правовой системе используется свое собственное понятие мошенничества, в связи с чем этот вопрос будет рассматриваться в рамках исключения на основании публичного порядка, предусмотренного в статье 6 Типового закона. | 
| The secretariat had further requested additional information on issues raised by the Committee at its twenty-fifth session, to which Denmark had responded. | Кроме того, секретариат запросил дополнительную информацию по вопросам, поднятым Комитетом на своей двадцать пятой сессии, в связи с чем Дания представила свой ответ. | 
| The Government appointed a National Task Force on Police Reforms which was gazetted on 8th May 2009 and handed in its report on 30th October 2009. | Правительство назначило Национальную целевую группу по реформам полицейских органов, о чем было сообщено в официальном бюллетене 8 мая 2009 года, а 30 октября 2009 года эта Группа представила свой доклад. | 
| That was an important step towards the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons, for which CARICOM commends all the States parties. | Это важный шаг на пути к достижению конечной цели ликвидации ядерного оружия, в связи с чем КАРИКОМ выражает признательность всем государствам-участникам. | 
| The polis, the city-States of those times, which were even more bellicose than today's States, respected the sacred nature of the games. | Полисы, города-государства тех времен, которые были даже еще более воинственными, чем современные государства, уважали священный характер Игр. | 
| Before I adjourn the meeting, I should like to invite all delegations to participate in the work of the Working Groups, which will begin tomorrow morning. | Прежде чем закрыть наше заседание, я хочу пригласить все делегации принять участие в заседаниях рабочих групп, которые начнутся завтра утром. | 
| Is there any special method meant and if so which one? | Понимается ли под этим какой-либо специальный метод определения и в чем он состоит? | 
| It also publishes an International Handbook on Commercial Arbitration which covers arbitral law and practice in over 70 countries (last supplemented in March of 2009). | Он также издает международный справочник по торговому арбитражу, охватывающий арбитражное законодательство и практику более чем 70 стран (последнее дополнение в марте 2009 года). | 
| An initial draft strategy, which was developed in consultation with various security agencies, has been prepared and awaits further examination before transmission to the Cabinet for approval. | Первоначальный проект стратегии, разработанный в консультации с различными службами безопасности, уже подготовлен и подлежит дальнейшему изучению, прежде чем будет направлен Кабинету на утверждение. | 
| This represents a slight decrease compared with the whole of 2008, for which 1,522 recruitments were documented. | Это несколько меньше, чем общая их численность в 2008 году, когда было зарегистрировано 1522 случая вербовки. | 
| Information gaps are to be filled: some areas are better covered than others for which substantial needs still exist. | Нужно восполнить информационные пробелы: некоторые области охвачены лучше, чем другие сферы, в которых все еще не удовлетворены существенные информационные потребности. | 
| The Committee noted that Cyprus was now expecting compliance by 2014, which was one year later than its previous estimate in 2009. | Комитет отметил, что в настоящее время Кипр ожидает добиться соблюдения обязательств к 2014 году, т.е. на один год позднее, чем это предусматривалось в предыдущей оценке в 2009 году. | 
| For example, precisely those countries which are becoming old before they grow rich have agreed to progressively implement the United Nations social protection floor. | Например, как раз те страны, старение населения которых происходит быстрее, чем повышение уровня доходов, согласились постепенно обеспечить минимальный уровень социальной защиты, предлагаемый в соответствующей инициативе Организации Объединенных Наций. | 
| Payments for ecosystem services thus present a particular challenge for community-based forest management initiatives, which can benefit poor, forest-dependent communities more than other conservation measures. | Таким образом, решение вопросов оплаты экосистемных услуг является особой проблемой для инициатив в сфере общинного лесопользования, которые могут отвечать интересам неимущих общин, зависящих от лесного хозяйства, в большей степени, чем обеспечивать возможности для принятия иных природоохранных мер. | 
| Less information was reported on the measures implemented to achieve the targets and on achievements and challenges, which makes many reports less interesting for other countries than they could be. | Меньше информации представлено о мерах, принятых для достижения установленных показателей, а также об имеющихся результатах и проблемах, в результате чего многие доклады оказались менее интересными для других стран, чем могли бы быть. |