Countries which have shaped a constructive, mutually supportive relationship between the public and private sectors have been more successful than those which have opted either for the primacy of the market or the predominance of the state. |
Страны, в которых удалось наладить конструктивные и взаимоподдерживающие связи между государственным и частным секторами, добились бόльших успехов, чем те, которые поставили во главу угла либо рынок, либо государственное регулирование. |
First, the Organization would avoid terminating the contract, which would have necessitated back-up arrangements, which, according to the General Legal Division, would have been less than optimal, with attendant disruption to the mission. |
Во-первых, Организация смогла бы избежать необходимости прерывать контракт и полагаться на резервные механизмы, что, по мнению Отдела по общеправовым вопросам, было бы менее чем оптимальным решением и привело бы к нарушениям в работе миссии. |
The reason is that the competitive examination which editors take at the start of their careers includes translation tests which are considered less stringent and comprehensive than those in the competitive examination for translators. |
Причина заключается в том, что конкурсные экзамены, которые технический редактор сдает в начале своей карьеры, включают экзамен по письменному переводу, который считается менее сложным и всеобъемлющим, чем конкурсные экзамены, сдаваемые письменными переводчиками. |
Most operational Trade Points are commercial ventures and they are more concerned with providing those services which can ensure their financial viability than with others (such as trade facilitation) which are of more general interest. |
Большинство действующих центров по вопросам торговли являются коммерческими структурами, и они уделяют более значительное внимание тем услугам, которые могут обеспечить их финансовую самостоятельность, чем другим направлениям (таким, как упрощение процедур торговли), представляющим более общий интерес. |
If the future of mankind is not to be jeopardized by conflicting spheres of civilization and culture, we have no alternative but to shift the ray of our attention from that which separates us to that which unites us. |
Если мы не хотим, чтобы будущее человечества было поставлено под угрозу в результате конфликта между отдельными сферами цивилизации или культуры, у нас остается единственная возможность: перевести луч нашего внимания с того, в чем мы отличаемся, на то, что нас объединяет. |
Specific reference is made to the manner in which police duties are carried out, which, besides a more pragmatic than formal maintenance of the law, is geared to helpfulness to and a relationship of confidence with the public. |
Особое внимание обращается на действия сотрудников полиции по выполнению служебных обязанностей, которые, характеризуясь скорее прагматическим, чем формальным подходом к соблюдению закона, нацелены на оказание помощи гражданам и на установление с ними отношений доверия. |
Currently, although the number of States which had accepted certain human rights treaties was much higher than expected, the number of States which had accepted other treaties was still not satisfactory. |
Хотя сегодня гораздо больше государств, чем ожидалось, признало некоторые договоры по правам человека, остальные же договоры были признаны еще недостаточным числом государств. |
However, before I speak of my country's position on those developments, allow me to start with a question which is of great importance to us and which is not unrelated to those recent international developments. |
Однако прежде чем изложить позицию моей страны в отношении этих событий, позвольте мне обратить внимание на вопрос, представляющий для нас большую важность и не связанный с этими последними международными событиями. |
By means of such logic, the Special Rapporteur seemed to suggest that persons with immigrant status should be exempt from the criminal law of the countries in which they resided, which was unacceptable. |
Из этого утверждения Специального докладчика следует, что к лицам, имеющим правовой статус иммигрантов, не следует применять нормы уголовного права страны пребывания, с чем нельзя согласиться. |
They derived from the 1970 Convention and from the ICOM Professional Code of Ethics, which was adopted in 1986 and which has been translated into more than 20 languages. |
Эти кодексы основываются на Конвенции 1970 года и на Кодексе профессиональной этики ИКОМ, принятом в 1986 году, который был переведен на более чем 20 языков. |
Discussions focused in particular on the format for the Mission's assistance in the elections, on which the Secretary-General had presented two different options, and also on the timing of the subsequent drawdown of the mission, which was foreseen for the beginning of 1999. |
Обсуждения велись прежде всего вокруг вопроса о том, в какой форме Миссия будет оказывать содействие в проведении выборов, в связи с чем Генеральный секретарь представил два различных варианта, а также относительно сроков последующего свертывания МООНЦАР, которое намечено на начало 1999 года. |
Moreover, the report of the Secretary-General provides a compilation of statements, principles and rights which is so heterogeneous and undifferentiated that its risks confusing the fundamental principles which should guide structural adjustment with much more contentious assertions of political positions. |
Кроме того, содержащаяся в докладе Генерального секретаря компиляция заявлений, принципов и прав является столь аморфной и недифференцированной, что создается опасность того, что основные принципы, которые должны лежать в основе структурной перестройки, затеряются среди более чем спорных заявлений о политических позициях. |
Concerning the obligation under article 4 of the Convention, he said that a country in which 230 ethnic groups coexisted was less subject to racism than one in which only two or three groups existed. |
Касаясь обязательства по статье 4 Конвенции, он говорит, что страна, где бок о бок живут 230 этнических групп, в меньшей степени подвержена расизму, чем страна, в которой имеется две или три группы. |
They should now be able to do what the General Assembly already requested 50 years ago, namely, agree among themselves on limiting the number of situations in which the veto may be used, and on which issues should be defined as procedural ones. |
Сейчас у них появилась возможность сделать то, о чем Генеральная Ассамблея просила 50 лет назад, - договориться между собой об ограничении числа ситуаций, в которых может применяться вето, а также о том, какие вопросы должны считаться процедурными. |
Agenda items which are of a nature that relates to more than one Main Committee or which do not come within the purview of any Main Committee should be considered by the General Assembly in plenary meeting, taking into account the recommendations of the General Committee. |
Пункты повестки дня, которые по своему характеру относятся к более чем одному главному комитету или которые не входят в компетенцию ни одного из главных комитетов, должны, учитывая рекомендации Генерального комитета, рассматриваться Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях. |
Certain items which are traditionally more difficult to price are reviewed with greater frequency than items which are fairly routine to price. |
Проверка некоторых видов товаров, регистрация цен на которые традиционно сопряжена с большими трудностями, производится чаще, чем товаров, с регистрацией цен на которые не возникает особых проблем. |
The plan will make the settlement, which has about 25,000 residents, larger in land area than Tel Aviv (which, by comparison, has about 355,000 residents). |
В результате реализации этого плана поселение, в котором насчитывается примерно 25000 жителей, станет больше по площади, чем Тель-Авив (где, для сравнения, проживает примерно 355000 жителей). |
An appeal was lodged and the administrative court had to take a decision within a fortnight, which accounted for the "19 days" during which asylum-seekers could be detained at the airport. |
Они могут воспользоваться процедурой обжалования, в рамках которой административный суд должен вынести решение в течение 14 дней, чем и объясняется срок "19 дней", в течение которого лица, просящие убежища, могут быть задержаны в аэропорту. |
What is the point of the WTO's Dispute Settlement Body rigidly applying rules, when in so doing it takes decisions which are in direct contrast to the very principles which justify its existence? |
В чем смысл строго соблюдения правил апелляционной комиссией ВТО, если при этом она принимает решения, которые идут вразрез с самими принципами, оправдывающими ее существование? |
Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. |
Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще. |
(b) The State specified in the original contract in which payment is to be made to a State other than that in which the debtor is located. |
Ь) указанное в первоначальном договоре государство, в котором должен быть произведен платеж, на иное государство, чем то, в котором находится должник. |
At the same time, we believe that the abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty, which has long been a factor of stability, will open the door to a new arms race, which is likely to be much more dangerous than ever before. |
В то же время мы считаем, что отказ от Договора по противоракетной обороне, который долгое время являлся фактором стабильности, откроет дорогу новому витку гонки вооружений, который, скорее всего, будет опаснее, чем прежде. |
That those new interests were dealt with was certainly true in the case of the Convention - to which most of the States of the world are party - which effected a far more equitable distribution of marine resources than had previously been the case. |
То, что эти новые интересы стали учитываться, безусловно, подтверждается Конвенцией, участниками которой является большинство государств мира и которая обеспечила гораздо более справедливое распределение морских ресурсов, чем прежде. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. |
Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |
As pointed out by OIOS, information centres in developed countries which had easy public access to the Internet and library facilities demanded a managerial approach different from that which was appropriate in developing countries. |
Как отмечается в докладе УСВН, информационные центры в развитых странах, обладающие широким публичным доступом к интернету и библиотечным ресурсам, требуют иного стиля управления, чем тот, который представляется приемлемым в развивающихся странах. |