We therefore hope, now more than ever before, that those promising efforts will succeed within the national movement represented by the Sudan People's Initiative, which is being led by all Sudanese political parties, both the Government and the opposition. |
Поэтому сегодня более чем когда-либо мы надеемся на успех этих перспективных усилий в рамках национального движения, представленного «инициативой суданского народа» и возглавляемого всеми суданскими политическими партиями, как правительственными, так и оппозиционными. |
The importance attached to this task is reflected in the curricula of the Länder, in which the acquisition of skills and a development of moral values are taking on a more central role alongside the transmission of knowledge. |
Важность этой задачи находит отражение в школьной программе земель, в которой приобретение жизненных навыков и моральных ценностей занимают не менее важное место, чем получение знаний. |
But this right to self-defence, which is established by international norms and conventions, in particular the Charter of the United Nations, is a right that cannot be used as a pretext to wage war or exact revenge against innocent civilians. |
Однако такое право на самооборону, установленное международными нормами и конвенциями, в частности Уставом Организации Объединенных Наций, нельзя использовать в качестве предлога для того, чтобы мстить ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Overall command of PNTL will continue to be vested in the Police Commissioner until the final handover, which is not envisaged until the 2009/10 budget period. |
До завершения такой передачи, которая планируется не раньше чем в бюджетном периоде 2009/10 годов, общее командование Национальной полицией Тимора-Лешти будет по-прежнему осуществлять Комиссар полиции. |
The finalized text of the draft Convention, which was the culmination of more than six years of international negotiations involving as many as 80 States, was the result of a series of compromises reached within Working Group III under his chairmanship. |
Окончательный текст проекта Конвенции, явившейся кульминацией более чем шестилетних международных переговоров с участием порядка 80 государств, представляет собой результат ряда компромиссов, достигнутых в рамках Рабочей группы III, где оратор выполняет функции председателя. |
On the other hand, women are given compensation for absence in the public sector to a higher degree than men, which to some extent offsets the pay differentials, cf. SFI. |
С другой стороны, женщинам за отсутствие на работе по вышеуказанным причинам в государственном секторе выплачивается бóльшая, чем мужчинам, компенсация, что в определенной степени возмещает разницу в оплате труда. |
A total of 83 persons were granted asylum in 2001, which is 50 persons less than in 2000. |
Всего в 2001 году было предоставлено убежище 83 лицам, что на 50 человек меньше, чем в 2000 году. |
In total, 307 such cases were reported in 2002, which is twice the figure for 2000. |
В 2002 году было сообщено в общей сложности 307 таких случаев, что почти вдвое больше, чем в 2000 году. |
The representative of the European Commission presented the long-term climate targets, in particular the politically endorsed 2º C rise target of the European Union, which would be possible with existing technology. |
Представитель Европейской комиссии представил долгосрочные целевые показатели по климату, в частности получивший политическую поддержку целевой показатель Европейского союза, предусматривающий недопущение повышения температуры более чем на 2º C, чего возможно будет добиться при использовании существующих технологий. |
He noted that none of the Commission's numerous publications had made any reference to the Convention, and he therefore sought further information on which of that body's activities were specifically designed to combat racial discrimination and tribalism. |
Он отмечает, что в многочисленных публикациях Комиссии не содержится ни одной ссылки на Конвенцию, в связи с чем он хотел бы получить дополнительную информацию о том, какая деятельность этого органа конкретно направлена на борьбу с расовой дискриминацией и трайбализмом. |
reiterated its request for a second Regional Adviser post which the Bureau and the ITC had asked for on several occasions. |
повторило свою просьбу ввести должность второго регионального советника, о чем Бюро и КВТ уже неоднократно просили. |
One representative expressed concern over the amount of the increase in the budget planned for the biennium 2005 - 2006, which, in his view, possibly revealed a need to prioritize. |
Один представитель высказал беспокойство по поводу увеличения размера бюджета, запланированного на двухгодичный период 2005-2006 годов, в связи с чем, по его мнению, возникает необходимость в расстановке приоритетов. |
Accordingly, forgiving our country's debt, something from which other countries have already benefited, would be a crucial source of additional resources, so that we can continue our economic recovery. |
В этом контексте списание долга нашей страны, чем уже воспользовались другие страны, стало бы важным источником дополнительных ресурсов для продолжения нами процесса экономического восстановления. |
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. |
Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде. |
Similarly, having confronted the scourge of terrorism for well over a decade, Algeria has become a party to all international counter-terrorism conventions and has enacted strict legislation on which it has reported in pursuance of the relevant Security Council resolutions. |
Аналогичным образом, вот уже более 10 лет ведя борьбу со злом терроризма, Алжир присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с терроризмом и принял строгое законодательство в этой области, о чем уже сообщалось в его докладах, представленных во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Furthermore, Algeria is about to conclude the Additional Protocol to the Safeguards Agreement for which the Director-General was duly authorized by the IAEA Board of Governors on 14 September 2004. |
Кроме того, Алжир готовится подписать дополнительный протокол к соглашению о гарантиях, в связи с чем Совет управляющих МАГАТЭ предоставил Генеральному директору 14 сентября 2004 года соответствующие полномочия. |
Despite the persistent efforts of several international development and financial organizations which deal with corporate governance issues in dissimilar ways, the gap between the corporate sector and governments appears not to be smaller today than it was five or ten years ago. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия ряда международных организаций, работающих в сфере развития и финансов, которые стараются решать проблемы корпоративного управления разными путями, сегодня пропасть, разделяющая корпоративный сектор и правительства, по-видимому, ничуть не меньше, чем пять или десять лет назад. |
Still, survey data indicate that just 15% of major companies actively use this business practice, which is approximately half of the level of large United States businesses. |
В то же время, по данным обследований, такой коммерческой практикой пользуются лишь 15% крупных компаний, что примерно вдвое меньше, чем в Соединенных Штатах. |
In high-income countries, in which access to antiretroviral therapy ranges from 70 per cent to more than 90 per cent, dramatic reductions in AIDS mortality and in the number of infants born with HIV have occurred. |
В странах с высоким уровнем дохода, где антиретровирусные препараты получают от 70 до более чем 90 процентов больных, существенно сократились показатели смертности от СПИДа и число младенцев, рождающихся с ВИЧ. |
In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. |
В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
A major response to this cluster of recommendations is the pilot exercise to map the assessment landscape, which will provide a baseline for identifying existing assessment activities, overlaps and gaps. |
Одной из основных мер в ответ на рекомендации этого блока является проведение на экспериментальной основе работы по составлению карты оценок, которая позволит собрать базовую информацию для получения общей картины проводимых оценок, понимания, в чем они дублируют друг друга и где существуют пробелы. |
Over those years it had developed 932 projects in 66 countries which, by the end of October 2004, had achieved the phase-out of over 32,000 ODP tonnes of ozone-depleting substances. |
За эти годы ЮНИДО разработала 932 проекта в 66 странах, которые к концу октября 2004 года добились сокращения объема производства и потребления озоноразрушающих веществ на более чем 32000 тонн ОРС. |
Data shall be forwarded not later than nine months after the end of the year to which the data relate ; |
Данные направляются не позднее чем через девять месяцев после окончания года, к которому относятся такие данные ; |
The Commission on Human Rights currently has 53 members, only one less than the membership of the Economic and Social Council, which elects Commission members. |
В настоящее время Комиссия по правам человека имеет 53 члена, что лишь на одного меньше, чем членский состав Экономического и Социального Совета, который избирает членов Комиссии. |
The Peacekeeping Financing Division undertook fewer mission visits than planned in order to support the establishment of three new peacekeeping missions in the spring of 2004, which also resulted in savings. |
Экономии также способствовал тот факт, что сотрудники Отдела финансирования операций по поддержанию мира совершили меньше поездок на места для оказания помощи в осуществлении мероприятий по созданию трех новых миссий по поддержанию мира весной 2004 года, чем было запланировано. |