The Commission also reviewed a number of methodological issues, which are detailed in the report of its forty-fifth session. |
Комиссия рассмотрела также ряд методологических вопросов, подробная информация о чем приводится в докладе о работе ее сорок пятой сессии. |
Every year some 40,000 people acquired French nationality by naturalization, for which they must fulfil a number of conditions. |
Ежегодно около 40000 человек приобретают французское гражданство путем натурализации, в связи с чем они должны выполнить ряд условий. |
Dealing with that disaster - which we are still dealing with today - requires a new form of cooperation. |
Ликвидация этой катастрофы, чем мы по-прежнему занимаемся сегодня, требует новой формы сотрудничества. |
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. |
Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии. |
Lindane is more water-soluble and volatile than other chlorinated organic chemicals, which explains why it is found in all environmental media. |
Линдан в большей степени растворяется в воде и является более летучим соединением, нежели другие хлорированные органические химические вещества, чем объясняется его присутствие во всех экологических средах. |
Attention was especially drawn to the multi-level model, which requires more emission information in the vertical than the trajectory model. |
Особое внимание было обращено на многоуровневую модель, для которой требуется больше информации о выбросах в распределении по вертикали, чем для траекторной модели. |
For this purpose they sign long-term agreements which makes the problem even more complicated than the comparison of coal prices. |
С этой целью они подписывают долгосрочные соглашения, которые осложняют эту проблему еще больше, чем сопоставление цен на уголь. |
His delegation categorically rejected all the allegations repeated by the Special Rapporteur, which were groundless and devoid of credibility. |
Иракская делегация категорически отвергает все повторяемые Специальным докладчиком утверждения, которые являются не чем иным, как голословными и абсолютно неправдоподобными обвинениями. |
Prioritization - which was so often talked about - was something that was easier said than done. |
Что касается необходимости устанавливать приоритеты, о которой так часто говорят Генеральному комиссару, то на словах это выглядит легче, чем на деле. |
Other speakers favoured an indicative target, which would be more easily negotiated than legally binding commitments. |
Другие ораторы выступили за ориентировочные задания, которые намного легче согласовать, чем юридически обязательные продления. |
We regret the fact that at those briefings Member States are not given more information than that which appears in the press. |
Достойно сожаления, что в ходе таких брифингов государства-члены получают не больше информации, чем они могут почерпнуть из печати. |
Before concluding, I would also like to highlight one development, which should be of interest to all Non-Self-Governing Territories. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы также обратить внимание на одно событие, которое должно представлять интерес для всех несамоуправляющихся территорий. |
As a result it has to be explained far more convincingly than before what is actually needed and which costs are incurred in obtaining information. |
В результате возникает потребность в гораздо более убедительном, чем раньше, обосновании фактических потребностей и расходов на получение информации. |
Also, there was a dramatic decline in resources available for public spending, for which reason social allowances were considerably reduced. |
Кроме того, также имело место резкое сокращение ресурсов, выделяемых на общественные нужды, в связи с чем различные социальные выплаты значительно уменьшились. |
The information carried by environmental indicators is usually broader than that which is directly associated with any particular statistical variable. |
Содержащаяся в экологических показателях информация обычно имеет более общий характер, чем сведения, непосредственно связанные с каким-либо отдельным видом статистических данных. |
Information must be provided in a comprehensible fashion, which may require that additional services be provided by the researcher. |
Информация должна предоставляться в понятной форме, в связи с чем от организации, проводящей исследование, может потребоваться принять дополнительные меры. |
The road map tackles both immediate concerns and final status issues, which I will address in turn. |
«Дорожная карта» учитывает как вопросы, вызывающие непосредственную обеспокоенность, так и вопросы окончательного статуса, о чем я еще скажу. |
However, progress in this field is irreversible which has been shown by the contributions during the seminar. |
Вместе с тем прогресс в этой области является необратимым, о чем свидетельствуют доклады, представленные в ходе семинара. |
The emission levels are dynamically modified, which requests their measurement and comparison before and after the energy efficiency measures. |
Уровни выбросов меняются динамично, в связи с чем возникает необходимость в их измерении и сопоставлении до и после принятия мер по повышению энергоэффективности. |
These elections will demonstrate the international community's solidarity, which thus far has been evident in support of Afghanistan. |
Эти выборы продемонстрируют солидарность международного сообщества, о чем до сих пор свидетельствовала помощь Афганистану. |
In all cases the Governments concerned had facilitated her work, for which she was grateful. |
Во всех этих случаях правительства содействовали ее работе, в связи с чем она выражает им свою признательность. |
Fortunately, Japan paid its full contribution earlier than in the past, which made it possible to offset the April deficit. |
К счастью, Япония заплатила весь свой взнос раньше, чем в прошлом, что позволило покрыть апрельский дефицит. |
There are a number of conditions which must be met before a vessel can be considered safe for navigation. |
Существует ряд условий, которые должны быть выполнены, прежде чем судно можно считать безопасным для мореплавания. |
The plan consists of more than 300 concrete measures, which are scheduled to be implemented by 2005. |
План включает более чем 300 конкретных мер, которые намечены к осуществлению к 2005 году. |
Even in ideal conditions, incineration generates toxic emissions and residues which are frequently more toxic than the original materials. |
Даже в идеальных условиях процесс сжигания является источником выбросов и остатков, которые нередко бывают более токсичны, чем исходные материалы. |