As in the case of political parties, new laws required non-governmental organizations to reorganize themselves, which none has accepted. |
Так же как и в отношении политических партий, новые законы предусматривают изменение структуры НПО, с чем никто не согласен. |
The legal and administrative preparation of the forthcoming elections has been delayed, which raises concerns about the possibilities to safeguard their fairness. |
Процесс осуществления юридических и организационных мер по подготовке предстоящих выборов характеризуется задержками, в связи с чем возникает обеспокоенность по поводу того, будут ли они справедливыми. |
During the review period, there was limited progress in implementation, which is to be stepped up. |
В течение рассматриваемого периода в осуществлении программы был достигнут незначительный прогресс, в связи с чем требуется активизация усилий. |
Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. |
Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации. |
In fact, country of origin was very significant in the hedonic models estimated, which will be seen in the next Section. |
По сути страна происхождения являлась весьма значимой характеристикой в гедонистических моделях, о чем говорится в следующем разделе. |
Incomplete reports show that over 10 per cent of children have symptoms of serious psychological disorders, which require specialized therapy. |
Имеющиеся неполные отчеты свидетельствуют о том, что более чем у 10 процентов детей наблюдаются симптомы серьезных психических расстройств, которые требуют специализированного лечения. |
For example, many objectives begin with the verb "assist" which signifies more an activity than an objective. |
Например, многие цели начинаются с глагола "содействовать", что означает скорее деятельность, чем цель. |
This is contrary to the Guidelines, which recommend that responses to information requests should be provided within 6 weeks at the latest. |
Это противоречит Руководящим принципам, в соответствии с которыми ответ на информационные запросы должен предоставляться не позднее чем через шесть недель. |
The fixed-wing aircraft, which is under commercial rental, provides more timely and cost-effective transportation than a helicopter. |
Этот самолет, арендуемый на коммерческой основе, служит более быстрым и рентабельным средством доставки, чем вертолет. |
Suspects may not be held incommunicado for more than five days, after which they must be allowed to communicate with their lawyer. |
Подозреваемые не могут содержаться в изоляции более чем 5 дней, после чего им должна быть предоставлена возможность встретиться со своим адвокатом. |
Mr. AGBETOMEY (Togo) welcomed the Spanish proposal, which was more explicit than the original draft. |
Г-н АГБЕТОМЕЙ (Того) приветствует предложение Испании, которое является более четким, чем первоначальный проект. |
The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. |
Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. |
В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации. |
In that regard, UNEP, which had over 25 years experience, would be a source of credible scientific information. |
В этой связи ЮНЕП, располагающая более чем 25-летним опытом, будет источником достоверной научной информации. |
The Treaty establishes a norm against nuclear testing, which is reflected in its signature by more than 140 States. |
Договор составляет правовую норму в отношении запрещения ядерных испытаний, скрепленную подписями более чем 140 государств. |
They target innocent victims, producing prolonged cumulative effects which are similar to those of nuclear weapons. |
Это оружие направлено против ни в чем не повинного населения, его действие носит продолжительный, кумулятивный характер и аналогично действию ядерного оружия. |
Fixed wireless systems could be installed from five to ten times faster than wireline networks, which required considerable investment in infrastructure. |
Стационарные беспроводные системы могут быть развернуты в 5-10 раз быстрее, чем проводные линии, которые требуют значительных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
There could not have been a better forum in which to address the world drug problem than this special session. |
Вряд ли можно найти более благоприятный форум для решения всемирной проблемы наркотиков, чем эта специальная сессия. |
Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. |
О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде. |
They are more sensitive to the protection of rights which are more fundamental than humanitarian. |
Они охотнее защищают более основополагающие права, нежели чем права гуманитарные. |
It was the result of wide negotiations, which explains the large number of sponsors and its adoption without a vote. |
Она явилась результатом широкого обсуждения, чем объясняется значительное число ее авторов и ее принятие без голосования. |
For the time being, the refugees are sheltered in better conditions than those which had been prevalent at Kupljensko. |
Сейчас беженцы проживают в лучших условиях, чем было в Купленско. |
The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. |
Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов. |
But I appeal to Council members to stop accusing Belgrade of things for which it bears no blame. |
Однако я призываю членов Совета прекратить обвинять Белград в том, в чем он неповинен. |
Some people are still excluded, which explains the need to effect economic, social and cultural changes. |
Пока еще есть отторгнутые от общества люди, чем и подтверждается необходимость осуществления экономических, социальных и культурных преобразований. |