Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
As in the case of political parties, new laws required non-governmental organizations to reorganize themselves, which none has accepted. Так же как и в отношении политических партий, новые законы предусматривают изменение структуры НПО, с чем никто не согласен.
The legal and administrative preparation of the forthcoming elections has been delayed, which raises concerns about the possibilities to safeguard their fairness. Процесс осуществления юридических и организационных мер по подготовке предстоящих выборов характеризуется задержками, в связи с чем возникает обеспокоенность по поводу того, будут ли они справедливыми.
During the review period, there was limited progress in implementation, which is to be stepped up. В течение рассматриваемого периода в осуществлении программы был достигнут незначительный прогресс, в связи с чем требуется активизация усилий.
Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации.
In fact, country of origin was very significant in the hedonic models estimated, which will be seen in the next Section. По сути страна происхождения являлась весьма значимой характеристикой в гедонистических моделях, о чем говорится в следующем разделе.
Incomplete reports show that over 10 per cent of children have symptoms of serious psychological disorders, which require specialized therapy. Имеющиеся неполные отчеты свидетельствуют о том, что более чем у 10 процентов детей наблюдаются симптомы серьезных психических расстройств, которые требуют специализированного лечения.
For example, many objectives begin with the verb "assist" which signifies more an activity than an objective. Например, многие цели начинаются с глагола "содействовать", что означает скорее деятельность, чем цель.
This is contrary to the Guidelines, which recommend that responses to information requests should be provided within 6 weeks at the latest. Это противоречит Руководящим принципам, в соответствии с которыми ответ на информационные запросы должен предоставляться не позднее чем через шесть недель.
The fixed-wing aircraft, which is under commercial rental, provides more timely and cost-effective transportation than a helicopter. Этот самолет, арендуемый на коммерческой основе, служит более быстрым и рентабельным средством доставки, чем вертолет.
Suspects may not be held incommunicado for more than five days, after which they must be allowed to communicate with their lawyer. Подозреваемые не могут содержаться в изоляции более чем 5 дней, после чего им должна быть предоставлена возможность встретиться со своим адвокатом.
Mr. AGBETOMEY (Togo) welcomed the Spanish proposal, which was more explicit than the original draft. Г-н АГБЕТОМЕЙ (Того) приветствует предложение Испании, которое является более четким, чем первоначальный проект.
The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность.
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации.
In that regard, UNEP, which had over 25 years experience, would be a source of credible scientific information. В этой связи ЮНЕП, располагающая более чем 25-летним опытом, будет источником достоверной научной информации.
The Treaty establishes a norm against nuclear testing, which is reflected in its signature by more than 140 States. Договор составляет правовую норму в отношении запрещения ядерных испытаний, скрепленную подписями более чем 140 государств.
They target innocent victims, producing prolonged cumulative effects which are similar to those of nuclear weapons. Это оружие направлено против ни в чем не повинного населения, его действие носит продолжительный, кумулятивный характер и аналогично действию ядерного оружия.
Fixed wireless systems could be installed from five to ten times faster than wireline networks, which required considerable investment in infrastructure. Стационарные беспроводные системы могут быть развернуты в 5-10 раз быстрее, чем проводные линии, которые требуют значительных инвестиций в развитие инфраструктуры.
There could not have been a better forum in which to address the world drug problem than this special session. Вряд ли можно найти более благоприятный форум для решения всемирной проблемы наркотиков, чем эта специальная сессия.
Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде.
They are more sensitive to the protection of rights which are more fundamental than humanitarian. Они охотнее защищают более основополагающие права, нежели чем права гуманитарные.
It was the result of wide negotiations, which explains the large number of sponsors and its adoption without a vote. Она явилась результатом широкого обсуждения, чем объясняется значительное число ее авторов и ее принятие без голосования.
For the time being, the refugees are sheltered in better conditions than those which had been prevalent at Kupljensko. Сейчас беженцы проживают в лучших условиях, чем было в Купленско.
The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов.
But I appeal to Council members to stop accusing Belgrade of things for which it bears no blame. Однако я призываю членов Совета прекратить обвинять Белград в том, в чем он неповинен.
Some people are still excluded, which explains the need to effect economic, social and cultural changes. Пока еще есть отторгнутые от общества люди, чем и подтверждается необходимость осуществления экономических, социальных и культурных преобразований.