When human rights are violated, neutrality simply means condoning such actions, which is tantamount to penalizing the unfortunate victims. |
В условиях нарушения прав человека нейтралитет означает по существу потворство таким действиям, что равносильно наказанию ни в чем не повинных жертв. |
They may contain elements to which one side attaches more importance than does the other. |
Они могут содержать элементы, которым одна сторона придает больше значения, чем другая. |
Politicians work for the citizenry, which has the right to know what their employees are doing. |
Политики работают для общества, которое имеет право знать, чем занимаются их наемные работники. |
More than one-third of adults in developed countries now ingest antioxidant pills, which is much easier than eating fruits and vegetables. |
Более трети взрослого населения развитых стран сейчас принимает антиоксидантные препараты, что намного легче, чем есть фрукты и овощи. |
History moves faster than politics, which moves faster than institutions. |
История движется быстрее политики, которая в свою очередь двигается быстрее, чем институты. |
Urban populations will be larger than rural populations, which will cause inevitable and perhaps unforeseeable ecological repercussions. |
Численность городского населения будет больше, чем численность населения в сельских областях, что приведет к неизбежным и, возможно, непредсказуемым экологическим последствиям. |
In 1997, the average number of female prisoners was 144, which is slightly less than in 1996. |
В 1997 году среднее число женщин-заключенных составляло 144 человека, что несколько меньше чем в 1996 году. |
Europe must be more than a vehicle of economic integration, which is almost accomplished anyway. |
Европа должна представлять собой нечто большее, чем средство экономической интеграции, которая практичесики уже закончена. |
Reasonable ways to measure corruption do exist; we know which countries are more corrupt than others. |
Существуют неплохие способы измерения коррупции; мы знаем, в каких странах коррупция развита больше, чем в других. |
In this respect, India more resembles the France with which Sarkozy wants to make a clean break than the current one. |
В этом отношении Индия больше напоминает ту Францию, с которой Саркози хочет полностью порвать, чем сегодняшнюю. |
The relationship between them dates back to the establishment of the United Nations, in which the IPU played a significant part. |
Взаимоотношения между ними уходят в прошлое к моменту создания Организации Объединенных Наций, в чем МС сыграл примечательную роль. |
It always enjoyed some room for manoeuvre, a fact which rendered the two States jointly responsible for their respective conduct. |
Первое государство всегда имеет определенную свободу действий, в связи с чем оба государства несут ответственность за свое соответствующее поведение. |
The Government of Bangladesh had embarked upon the ratification process, which raised difficult technical and legal issues. |
Правительство Бангладеш приступило к процессу ратификации, в связи с чем возникли сложные технические и юридические проблемы. |
The Commission was beginning the substantive discussion of the articles on State responsibility on second reading, which merited two observations. |
ЗЗЗ. Комиссия приступила к обсуждению по существу статей об ответственности государств во втором чтении, в связи с чем возникают два соображения. |
Within the United Nations we need to correct the North-South imbalance to which I referred through reform of the Security Council. |
В рамках Организации Объединенных Наций мы должны выправить дисбаланс в отношениях Север-Юг, о чем я говорил на примере реформы Совета Безопасности. |
The change process was an intensive one, which required maximum attention over and above the normal activities of UNDP. |
Процесс изменений проходит интенсивно, в связи с чем требуется уделять максимум внимания прежде всего нормальной деятельности ПРООН. |
On the other hand, they had requested access to prosecution files, which was inadmissible. |
Они же просили предоставить им доступ к материалам следствия, в чем им обоснованно было отказано. |
Many delegations have referred to human security, which is a much broader notion than national security. |
Многие делегации уже делали ссылки на человеческую безопасность, что является гораздо более широким понятием, чем национальная безопасность. |
In their place lies a new reality, in which geography will be less important than communication channels. |
На их месте возникли новые реалии, в рамках которых география будет иметь меньшее значение, чем каналы коммуникации. |
Council or complying with international legality should pay more than those which respect the Charter of the United Nations. |
Безопасности или вопреки нормам международного права, должны платить больше, чем те страны, которые соблюдают Устав Организации Объединенных Наций. |
For the first time in this crisis, the European authorities would undertake an operation for which they have more than sufficient resources. |
Впервые за время этого кризиса европейские власти провели бы операцию, для которой они бы имели более чем достаточно ресурсов. |
The system will be implemented not earlier than six months following the date on which the Government of Indonesia designates the sea lanes. |
Эта система будет внедрена не ранее чем через шесть месяцев после даты установления правительством Индонезии морских коридоров. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. |
В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
The main impetus for this buoyancy was intraregional trade which increased faster than total trade. |
Основным стимулом к этому росту послужила внутрирегиональная торговля, которая росла более высокими темпами, чем торговля в целом. |
This is also narrower than our own law, which criminalizes knowing and wilful violations. |
По смыслу это также уже, чем это предусмотрено в нашем законнодательстве, согласно которому криминализованы знание о таких деяниях и преднамеренные нарушения. |