Ottoman sovereignty over Egypt, which had been hardly more than a legal fiction since 1805, now was officially terminated, Hussein Kamel was declared Sultan of Egypt, and the country became a British Protectorate. |
Османская власть над Египтом, которая была не больше чем юридическая фикция с 1805 года, теперь была официально прекращена, Хусейн Камиль был объявлен султаном Египта, и страна стала британским протекторатом. |
In other words, for an arbitrarily large natural number n, it is always possible to choose some word in L, whose length is greater than n, and which is a prefix of w. |
Иначе говоря, для произвольно большого натурального числа n, можно всегда найти слово из L, чья длина больше чем n, and являющееся префиксом w. |
Multiprocessing systems are often easier to design if such restrictions are imposed, but they tend to be less efficient than systems in which all CPUs are utilized. |
Часто многопроцессорные системы проще проектировать, если введены такие ограничения, но они имеют тенденцию быть менее эффективными чем системы, в которых используются все центральные процессоры. |
Yes, four of us were together for 21 years and Matt (Cameron) joined us 13 years ago, which, by itself, is much longer than many bands lasted. |
Да, четверо из нас были вместе 21 год, а Мэтт (Кэмерон) присоединился к нам 13 лет назад, что само по себе гораздо дольше, чем существуют многие группы. |
Thanks to the global reach of the Internet, which has become a powerful tool for advocacy as well as an extraordinary source of information and analysis, civil society organizations are now better placed than ever to form coalitions, organize and mobilize on a global scale. |
Благодаря всемирному распространению Интернета, который стал мощным инструментом агитации, а также превосходным источником информации и анализа, организации гражданского общества сейчас больше, чем когда-либо ранее, готовы к формированию коалиций, к организаторской деятельности и мобилизации в глобальных масштабах. |
However, it must be noted that for some variables only sample information is available, which implies that it was impossible to meet the level of detail required in some Dutch tables. |
Однако необходимо отметить, что по некоторым переменным имеется только выборочная информация, чем и была обусловлена невозможность достижения в некоторых нидерландских таблицах необходимой степени детализации. |
Right, if I was a mosque, which I am not, then there would be all moderates behind my nose, bursting to come out and rise up. |
Верно, если бы я был мечетью, чем я не являюсь тогда все умеренные у меня в носу прям рвались бы выйти и разобраться. |
Then you will also appreciate that without the Teacher, I would not have the knowledge to use that which you have thoughtfully provided. |
Оцените тогда то, что без Учителя я бы не узнала, как пользоваться тем, чем вы так предусмотрительно меня снабдили. |
The rate of success in obtaining an undergraduate university degree was 36.4 per cent among women in 2004, which was 14.2 points higher than among men. |
В 2004 году доля женщин, обучающихся на последнем курсе университета, составила 36,4 процента, что было на 14,2 процента выше, чем среди мужчин. |
It provides more generous allowances for the beneficiaries of this leave over the first 12 months of the child's life at home, which represents a longer period than before. |
В рамках этой программы выплачиваются более высокие пособия лицам, получающим этот отпуск, в течение первых 12 месяцев проживания ребенка дома, что представляет собой более длительный период, чем раньше. |
The Agency participated in more than 1,000 assistance projects for its members and had set up a new strategic framework for technical cooperation, which was proving to be effective. |
Агентство участвует в более чем 1000 проектах помощи своим членам и разработало новые стратегические рамки технического сотрудничества, которые приносят хорошие результаты. |
Before concluding, we wish to convey our gratitude to the Governments of the Netherlands and the Russian Federation for having prepared the commemoration of the centennial of the First International Peace Conference in The Hague, in which both nations played a major role. |
Прежде чем завершить свое выступление мы хотели бы выразить нашу признательность правительствам Нидерландов и Российской Федерации за подготовку празднования столетней годовщины первой Международной конференции мира в Гааге, в которой оба государства сыграли одну из главных ролей. |
I pass these proposals on to my successor, in the hopes that he fares better than have I in identifying a consensus basis upon which to proceed. |
Я препровождаю эти предложения моему преемнику в надежде на то, что ему больше, чем мне, повезет с выявлением консенсусной основы для работы. |
Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. |
Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы. |
Judging from the process by which it was prepared, the Manual already has begun to serve this purpose, as additional examples of relevant field practice continue to be received. |
Сам процесс подготовки этого руководства говорит о том, что оно уже служит поставленной цели, о чем свидетельствует продолжающееся поступление дополнительных материалов о соответствующей полевой практике. |
What unites us is what we all share, our natural rights, which can be summed up by a simple rule that we often forget: do as you would be done by. |
Объединяет же нас то, чем мы все пользуемся совместно, - наши естественные права, которые можно суммировать в одно простое правило, часто нами забываемое: делай то, чего желал бы самому себе. |
This was due to the smaller number of witnesses than anticipated, which reduced requirements in claims for loss of earnings for witnesses. |
Это было обусловлено меньшим, чем ожидалось, числом свидетелей и, соответственно, меньшим объемом требований о компенсации недополученных доходов, выставленных свидетелями. |
Chase says the cardiac infection is a 10 million-to-1 shot, which makes my idea 10 times better than yours. |
Чейз говорит, что сердечная инфекция это случай один на десять миллионов, поэтому моя идея в десять раз лучше, чем твоя. |
I tried to accept her, which is more than you ever did! |
Я пытался принять ее, и намного больше, чем ты когда-либо делала! |
Men's style, the required amount of tumbles, which is... three times as much as the girls are required to do. |
Мужской стиль, требуемое количество переворотов, что... в три раза больше, чем должны делать девушки. |
She cuts a little bit more than she's supposed to during the surgery, and all he has to do is find the right lawyers, which he did. |
Она вырезает чуточку больше, чем предполагалось в операции и все, что от него требуется, это найти правильных юристов, что он и сделал. |
It is designed to maximize the number of aircraft launched in the least amount of time possible before the base suffers a nuclear strike, which would obliterate all remaining aircraft. |
Её назначение - запуск максимального числа самолётов за минимально возможное время, прежде чем база подвергнется ядерному удару, который бы уничтожил все воздушные суда, оставшиеся на земле. |
The Research Center for Chinese Science Evaluation at Wuhan University ranking is based on Essential Science Indicators (ESI), which provides data on journal article publication counts and citation frequencies in over 11,000 journals around the world in 22 research fields. |
Научно-исследовательский центр для оценки китайской науки в Уханьском университете строится на основе Essential Science Indicators (ESI), который содержит данные по количеству публикации статьи в журнале и частоте цитирования в более чем 11000 журналах по всему миру в 22 областях исследований. |
It'd be no different than landing... on a system controlled by the Federation... except that the Hutts aren't looking for her... which gives us the advantage. |
Это не страшнее... чем высадиться на планете, которую контролирует Федерация... только вот хатты ее не ищут... что дает нам преимущество. |
Savings under the local salaries account, which was due to more favourable exchange rates and lower than anticipated retroactive salary increases, were utilized to fund the mission's share of financing the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Средства, сэкономленные по статье окладов местного персонала благодаря более благоприятным обменным курсам и менее значительному, чем предполагалось, ретроактивному повышению окладов, были использованы для покрытия доли миссии в расходах на финансирование Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |