Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
This also requires a general commitment by society to the creation of a new approach to human rights for which the Government is mainly, but not exclusively, responsible. Этот процесс также требует приверженности всего общества идее создания новой концепции прав человека, в связи с чем на правительство возлагается главная, но отнюдь не исключительная ответственность.
As at September 1993, the Naval Air Station at Agana was officially added to the list of base closures, according to which the base would close and relocate completely within the period 1993-1999. В сентябре 1993 года база военно-морской авиации в Аганье была официально включена в список объектов, подлежащих закрытию, в связи с чем она будет полностью закрыта и передислоцирована в период 1993-1999 годов.
For Cuba and for other countries represented here, non-proliferation must serve as a stimulus to nuclear disarmament, which is its fundamental objective, and not to sanctify the possession of nuclear weapons. Что касается Кубы, а также других стран, представленных на данном форуме, то нераспространение должно служить в качестве стимула для ядерного разоружения, в чем и состоит его основополагающая цель, а не санкционировать обладание ядерным оружием.
I am referring to the fact that such countries find themselves participating in and contributing financially to something in which they cannot participate when the time comes to take political decisions. Я имею в виду тот факт, что такие страны оказываются в положении, когда они вовлечены в реализацию и финансирование чего-то такого, в чем они не могут участвовать, когда доходит дело до принятия политических решений.
That was directly contrary to the Charter, which called for communities "to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours", and the United Nations had a major task on its hands to stop the spread of this danger to peace. Это вступает в прямое противоречие с Уставом, в котором содержится призыв к общинам "проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи", в связи с чем перед Организацией Объединенных Наций стоит важная задача остановить распространение этой опасности для мира.
Already massive in number, these uncleared land-mines are creating a serious situation in which the havoc and human suffering that they cause, especially to the innocent civilian victims, cannot be tolerated. Установленные в большом количестве эти необезвреженные мины порождают серьезную ситуацию, в которой нельзя мириться с вызываемыми ими хаосом и человеческими страданиями, особенно в отношении ни в чем не повинного мирного населения.
The President: Before we conclude our consideration of agenda item 24, I should like to thank Ambassador Alex Reyn of Belgium, who undertook the task of conducting the consultations which resulted in the consensus resolution adopted under this item. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем мы завершим рассмотрение пункта 24, я хотел бы поблагодарить посла Бельгии Алекса Рейна, который взял на себя задачу проведения консультаций, завершившихся принятием консенсусной резолюции по этому пункту.
Specifically, it was very important to address the deteriorating economic situation, which was actually worse than it had been before the start of the peace process. В частности, очень важно решить вопрос, связанный с ухудшением экономической ситуации, которая фактически стала хуже, чем до начала мирного процесса.
How this squares with draft article 21 (2), which requires the consent of the requesting State under an extradition treaty before the court can assume jurisdiction, is uncertain. Не совсем понятно, как это согласуется с проектом статьи 21 (2), которая требует согласия запрашивающего государства в соответствии с договором о выдаче, прежде чем суд сможет принять на себя юрисдикцию.
Initial estimates of the volume and scope of the material being received by the Office, which in many cases must be translated before it can be processed and analysed, proved to be too conservative. Первоначальные оценки объема и сферы охвата поступающих в Канцелярию материалов, которые во многих случаях должны переводиться, прежде чем они будут обрабатываться и анализироваться, оказались чрезмерно заниженными.
In reforming the current system for the administration of justice, it was important to avoid establishing mechanisms which would be more costly, whether directly or indirectly, than the current system. В ходе проведения реформы нынешней системы отправления правосудия необходимо избегать создания механизмов, которые прямо или косвенно окажутся более дорогостоящими, чем действующая система.
Furthermore, that amount was slightly less than that given in the mandate set forth in General Assembly resolution 49/217, which had adopted the proposed programme budget outline for the biennium 1996-1997. По сути, это несколько меньше, чем предусмотрено в резолюции 49/217 Генеральной Ассамблеи, утвердившей проект бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности.
First then, what are these basic elements on which we can build the final agreement? Прежде всего, в чем же состоят такие основные элементы, опираясь на которые мы могли бы достичь окончательной договоренности?
A choice had been made to promote social and political consensus, which had meant that progress had been more limited than might otherwise have been wished. Было принято решение оказать содействие достижению социального и политического консенсуса, что означало, что прогресс был более ограниченным, чем этого можно было бы пожелать.
Even in developed countries, women's share of family responsibilities was much greater than that of men, which made it impossible for women to enjoy true equality. Даже в развитых странах доля семейных обязанностей женщин намного больше, чем доля мужчин, что делает невозможным подлинное равноправие женщин.
The Symposium, which was held from 23 to 28 April 1992 in Mexico City, was attended by 1,500 indigenous dancers, musicians, representatives and leaders from over 70 indigenous groups in 24 countries. В мероприятиях первого континентального форума, состоявшегося 23-28 апреля 1992 года в городе Мехико, приняли участие 1500 танцоров, музыкантов, представителей и лидеров более чем 70 этнических групп из 24 стран.
Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права.
It is also satisfying to note the efficient, expeditious and concerted manner in which the Secretariat of the United Nations has responded, as evidenced by the important operational decisions adopted at the last meeting of the Administrative Committee on Coordination on 12 and 13 October. Мы также с удовлетворением отмечаем то, какой эффективной, целенаправленной и согласованной была реакция Секретариата Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствуют важные решения оперативного характера, принятые на последнем заседании Административного комитета по координации 12 и 13 октября.
The Committee noted that the total amount of resources requested by the Secretary-General was below the level determined in the programme budget outline for the biennium 1996-1997 which had been adopted under General Assembly resolution 49/217. Комитет отмечает, что общий объем испрашиваемых Генеральным секретарем ресурсов меньше, чем предусмотрено в набросках бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/217.
First, I wish to refer to operative paragraph 6, concerning the strengthening of cooperation between our two Organizations in the political field, which I referred to a little while ago. Во-первых, я хочу сослаться на пункт 6 постановляющей части, где речь идет об укреплении сотрудничества между двумя нашими организациями в политической области, о чем я говорил буквально несколько минут назад.
As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. Как указано в пункте 378 второго доклада Исландии, в Закон о детях от 1992 года было включено положение, предусматривающее возможность совместного попечительства родителей над ребенком, о чем родители ребенка могут договориться, даже если они проживают раздельно или находятся в разводе.
This amendment is included in the bill now before the Legislative Council which is referred to in paragraph 23 above (under art. 2 of the Covenant). Эта поправка содержится в законопроекте, находящемся в настоящее время на рассмотрении Законодательного совета, о чем говорится в пункте 23 выше (по статье 2 Пакта).
That being said I have come to the conclusion, after a number of contacts, that there is at present no basis for consensus on this point, a fact which I sincerely regret. С учетом этого после ряда консультаций я пришел к выводу о том, что в настоящее время отсутствует основа для консенсуса по этому вопросу, о чем я искренне сожалею.
Malta was, and still is, aware that any proposal which relates to a principal organ of the Charter requires very serious consideration before it can be acted upon. Мальта сознавала и по-прежнему сознает, что любое предложение, которое касается основного органа по Уставу, требует весьма серьезного обсуждения, прежде чем по нему будет принято решение.