Thailand also recognizes that e-government, which involves the digitalization of information and the provision of on-line transaction of public services, is an important impetus for many developing countries in the development of national communication infrastructure. |
Таиланд также осознает, что одним из важных стимулов для многих развивающихся стран в развитии национальной коммуникационной инфраструктуры является так называемое «электронное» правление, под чем подразумевается компьютеризация информации и обеспечение ведения дел государственных служб через электронные средства связи. |
Owing to the efforts of its secretariat, however, ESCWA has succeeded, in the course of the bienniums 2000-2001 and 2002-2003, in mobilizing more resources than those which had initially been indicated. |
В то же время благодаря усилиям секретариата ЭСКЗА Комиссии в двухгодичных периодах 2000 - 2001 годов и 2002 - 2003 годов удалось мобилизовать больше ресурсов, чем первоначально предполагалось. |
The attack on the headquarters of the United Nations in Baghdad - for which we wish again to express our most sincere condolences to the Secretary-General - is but another example of the barbarity and fanaticism that we can successfully fight only if we work together. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдадё, в связи с чем мы вновь хотели бы выразить Генеральному секретарю наши самые искренние соболезнования, является еще одним примером варварства и фанатизма, с которыми можно бороться только совместными усилиями. |
But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. |
Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
It is anticipated that the Logistics Base will conduct 100 courses with 1,400 participants during the budget period, which will require a training section to efficiently manage and administer the training activities. |
Ожидается, что в течение бюджетного периода База материально-технического снабжения проведет 100 курсов для 1400 участников, в связи с чем секция профессиональной подготовки должна будет эффективно организовывать и проводить учебные мероприятия. |
The latter were expected to play a role which was qualitatively distinct from other development partners, and endeavours should therefore be made to preserve that role. |
Предполагается, что эти органы должны играть иную роль, чем другие партнеры по развитию, и потому следует стараться сохранить ее. |
The measures, which, moreover, affect mainly innocent civilian populations, are contrary to the ideals of the United Nations and are an impediment to the promotion of human, social and economic rights. |
Эти меры, которые, в конечном счете, ударяют главным образом по ни в чем не повинному гражданскому населению, идут вразрез с идеалами Организации Объединенных Наций и представляют собой препятствие на пути поощрения социально-экономических прав человека. |
In terms of managing external expectations, respondents from all sectors commented on the fact that the rhetoric on partnership too often outstripped the reality of implementation, which was often more complex and demanding than signing an initial cooperation agreement. |
Что касается управления внешними ожиданиями, то респонденты из всех секторов обратили внимание на тот факт, что заявления о партнерских отношениях слишком часто опережают реальные темпы осуществления, которые нередко сопряжены с гораздо бόльшими сложностями и требованиями, чем подписание первоначального соглашения о сотрудничестве. |
The latter would be in a better position to monitor and improve prison conditions and protect prisoners' human rights than the Ministry of Internal Affairs, which had a more paramilitary structure. |
Оно больше в состоянии контролировать и улучшать условия содержания в тюрьмах и защищать права человека заключенных, чем министерство внутренних дел, у которого полувоенная структура. |
In 2003, OHCHR has continued to maintain and develop the web page, which comprises the texts of more than 320 national and local language versions of the Declaration; the section can be accessed at. |
В 2003 году УВКПЧ продолжало вести и разрабатывать эту страницу на своем веб-сайте, который содержит тексты Декларации на более чем 320 национальных и местных языках; ознакомиться с разделом можно на следующей странице: . |
To remedy the information deficit from which developing-country commodity producers have always suffered, UNCTAD tracks developments relating to more than 80 commodities and examines the global factors that have an impact on international markets. |
В целях преодоления информационного дефицита, от которого всегда страдали производители сырьевых товаров из развивающихся стран, ЮНКТАД следит за событиями, связанными с более чем 80 сырьевыми товарами, и изучает глобальные факторы, влияющие на международные рынки. |
On 10 December 1998, OHCHR launched a section on its web site which comprises the texts of more than 250 national and local language versions of the Universal Declaration of Human Rights. |
10 декабря 1998 года УВКПЧ открыло на своем веб-сайте раздел, состоящий из текстов более чем на 250 национальных и местных языках. |
Governments, the United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant bodies are encouraged to actively share information via ReliefWeb, which today offers access to over 600 information sources. |
Правительствам, Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям и другим соответствующим органам предлагается активно пользоваться для обмена информацией сетью ReliefWeb, которая в настоящее время обеспечивает доступ к более чем 600 источникам информации. |
The Republic of Guinea will be unstinting in its efforts to make its contribution to the influence of the United Nations, which, it hardly needs to be said, remains the primary framework for concerted action in the conduct of international relations. |
Гвинейская Республика будет прилагать безграничные усилия к тому, чтобы способствовать влиянию Организации Объединенных Наций, которая - о чем вряд ли необходимо говорить - остается основной структурой для согласованных действий в поддержании международных отношений. |
Before I turn to the consideration of some points to which my country attaches major importance, I should like to say that we endorse the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. |
Прежде чем остановиться на отдельных моментах, которым моя страна придает огромную важность, я хотел бы выступить в поддержку заявления представителя Марокко от имени Группы 77 и Китая. |
The twelfth World Forestry Congress, which was held in Québec City, Canada, from 21 to 28 September 2003, attracted some 4,000 participants from more than 140 countries. |
На двенадцатый Мировой лесной конгресс, проходивший в Квебеке, Канада, 21-28 сентября 2003 года, собралось около 4000 участников из более чем 140 стран. |
Menaces, such as terrorism, which threaten and claim the lives of millions of innocent civilians daily, can only be defeated if all nations, big and small, implement the vision of resolution 1373 (2001). |
Такие угрозы, как терроризм, который ежедневно угрожает миллионам ни в чем не повинных мирных граждан и лишает их жизни, могут быть ликвидированы лишь при условии, что все государства - малые и большие - реализуют определенные в резолюции 1373 (2001) цели. |
It is our hope that the United Nations and its agencies will continue their support for national efforts to clear land affected by these indiscriminate weapons, which kill innocent people and cause immeasurable pain and damage. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения будут продолжать оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на то, чтобы очистить землю от этого оружия неизбирательного действия, которое вызывает гибель ни в чем не повинных людей и причиняет неизмеримые страдания и ущерб. |
We need to have a clear definition of terrorism and distinguish between this phenomenon, which is based on criminal practices and attacks against innocent civilians, and legitimate struggles to throw off the yoke of colonialism and subjugation. |
Нам необходимо выработать четкое определение терроризма и провести различие между этим явлением, основанным на преступной практике и нападениях на ни в чем не повинных гражданских лиц, и законной борьбой, направленной на то, чтобы сбросить ярмо колониализма и подчинения. |
In the latter case, such reasoned requests for reconsideration should be submitted no later than 10 working days from the date on which the reviewed statement has been returned to lead counsel by the Section. |
В последнем случае такие обоснованные просьбы о пересмотре должны направляться не позднее чем через 10 рабочих дней с даты возвращения проверенного счета ведущему адвокату Секцией. |
It also issues opinions on the basis of government requests, but has noted a significant decline in their number, a fact which it deeply deplored recently. |
Кроме того, она дает заключения по запросам правительства, но констатирует значительное снижение их числа, в связи с чем она недавно выразила глубокое сожаление11. |
Seed potato certification is efficient and effective for producing quality seed, however, new varieties are being introduced which will place additional demands on a system based on visual inspection. |
Сертификация семенного картофеля является эффективным и действенным методом производства качественного семенного материала; вместе с тем внедряются новые разновидности, в связи с чем к системе, основанной на визуальном осмотре, предъявляются дополнительные требования. |
The Advisory Committee expresses concern at the downward trend in the yield of language examinations in the past few years, which is discussed in paragraphs 20 to 28 of the report. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает тенденцию в последние несколько лет к сокращению отдачи от языковых экзаменов, о чем говорится в пунктах 20-28 доклада. |
It was that factor, far more than any threat from me, that resulted in the real changes that have taken place through the four commissions to which I referred earlier. |
Именно этот фактор в большей степени, чем какая-либо угроза с моей стороны, привел к реальным переменам, происшедшим благодаря тем четырем комиссиям, о которых я сказал ранее. |
What is in jeopardy is infinitely more valuable - morally, culturally and economically - than the matters that have led to division which should be overcome promptly and properly. |
На карту поставлено нечто несравненно более ценное - в нравственном, культурном и экономическом отношениях - чем вопросы, приведшие к расколу, который необходимо быстро и верно преодолеть. |