First, it was progressing at a different speed from the topic of responsibility of States for internationally wrongful acts, which would not help with the formation of a coherent body of law. |
Во-первых, работа над ней продвигается другими темпами, чем над темой ответственности государств за международно-противоправные деяния, что не будет способствовать формированию свода согласованных правовых норм. |
States should evaluate the particular circumstances in which the acts had taken place, together with all aspects of the conduct of their nationals, before deciding to exercise protection or to embark on international litigation. |
Прежде чем принять решение об осуществлении защиты или об обращении в международные судебные органы, государства должны оценить все конкретные обстоятельства совершения соответствующих деяний, а также все аспекты поведения их граждан. |
There was a broad spectrum of issues in which the Ibero-American Conference and the United Nations could work together, and the granting of observer status would help to strengthen their collaboration. |
Существует широкий круг вопросов, по которым Иберо-американская конференция и Организация Объединенных Наций могли бы совместно работать, в связи с чем предоставление Конференции статуса наблюдателя способствовало бы укреплению такого взаимодействия. |
Moreover, the strategy should not exclude acts of terrorism perpetrated by States, of the type which were still being committed in his region of the world against innocent civilians struggling for the right to self-determination. |
Кроме того, стратегия должна также охватывать акты государственного терроризма, которые в настоящее время совершаются в его регионе против ни в чем не повинных граждан, борющихся за право на самоопределение. |
What we have seen there is but a stark example of exactly what I have just described, which is non-respect for previous commitments and obligations, be they political or legal ones. |
То, что мы там наблюдали, является ярким примером того, о чем я только что сказал, а именно - несоблюдение всех принятых ранее обязательств, будь то политических или юридических. |
There are few questions upon which people concerned with the practical application of the rules of international law find the textbooks less helpful than that of the effect of war upon treaties in force between belligerents. |
«Существует немного вопросов, по которым люди, занимающиеся практическим применением норм международного права, находят учебники менее полезными, чем в вопросе о воздействии войны на договоры, действующие в отношениях между воюющими сторонами. |
Nonetheless, before examining possible responses by the Commission to these two central issues, we should begin by determining the types of reservations to which the test of compatibility with the object and purpose of the treaty is applicable (1). |
Тем не менее прежде чем рассматривать вопрос о возможных решениях Комиссии по этим двум центральным вопросам, следует начать с определения видов оговорок, к которым применяется критерий совместимости с объектом и целью договора (1). |
During the visit the Working Group received more than 100 cases, which are being translated and processed as a matter of priority for the consideration of the Working Group. |
В ходе посещения Рабочая группа получила информацию о более чем 100 случаях, которая переводится с испанского языка и обрабатываются в срочном порядке для рассмотрения Рабочей группой. |
Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
The amount of time required for staff to become familiar in the new techniques has taken longer than originally anticipated, which obviously has impact on delivery against schedule. |
Для ознакомления с новыми методами персоналу потребовалось больше, чем это исходно предполагалось, времени, что, несомненно, сказалось на графике работ. |
However, the number of registered cases in 2003 was higher than in 2001 and previous years, which means that the numbers continue to rise. |
Однако в 2003 году количество зарегистрированных случаев было больше, чем в 2001 году и предыдущие годы, а это означает, что их число продолжает расти. |
This definition is narrower than that contained in the Convention against Transnational Organised Crime according to which three or more person constitute a criminal group. |
Это определение уже, чем определение, содержащееся в Конвенции против транснациональной организованной преступности, согласно которому преступную группу составляют три и более лиц. |
14.3 The Poverty Assessment Survey which was conducted in 1995 revealed that poverty was more pronounced in rural communities than in urban areas. |
14.3 Обследование по оценке нищеты, проведенное в 1995 году, выявило, что бедность более ярко выражена в сельских, чем в городских районах. |
In over a quarter of all cases violent incidents take place weekly or daily and one in five cases involve systematic violence which continues for years on end. |
Более чем в четверти всех случаев акты насилия имеют место еженедельно или ежедневно, а один из пяти случаев связан с систематическим насилием, продолжающимся на протяжении многих лет. |
However, this area has more limited opening hours than the interviewing section, which means that in some cases an interview may have to be carried out at a time when there are no facilities for children. |
Однако время работы этих детских комнат ограничено и они закрываются раньше, чем весь Центр; в результате иногда интервью может проводиться в те часы, когда детские комнаты не работают. |
It may also be argued that there does not appear to be a tendency in the society to hold jobs in which women predominate to be less important or valuable than those performed by men. |
Можно также утверждать, что в обществе не наблюдается тенденции считать виды деятельности, в которых преобладают женщины, менее важными или ценными, чем работа, выполняемая мужчинами. |
The main cause was that the regional commissions, with the exception of ECE, are self-contained and therefore provide a broader range of services than do the departments to which they were compared in New York and Geneva. |
Основная причина для этого заключается в том, что региональные комиссии за исключением ЕЭК являются автономными и поэтому предоставляют более широкий спектр услуг, чем департаменты в Нью-Йорке и Женеве, с которыми они сравниваются. |
Reduced requirements under interpretation and translation are mainly attributable to lower than anticipated trial activity during the biennium, which resulted in lower requirements for temporary interpreters and translators in support of trials. |
Сокращение ассигнований на устный и письменный перевод обусловлено главным образом меньшим, чем ожидалось, объемом судопроизводства в течение двухгодичного периода, что привело к сокращению потребностей во временных устных и письменных переводчиках для обслуживания судебных заседаний. |
There was an overall vacancy rate of 17 per cent at peacekeeping missions in respect of procurement staff during the financial year under review, which is a significant improvement from the prior year. |
В течение рассматриваемого финансового года совокупная доля вакантных должностей сотрудников, занимающихся вопросами закупочной деятельности, в операциях по поддержанию мира составляла 17 процентов, что значительно лучше, чем в предыдущем году. |
Only that which needs to be integrated should be integrated, and "asymmetrical" models of integration may provide for deeper integration of some sectors than others. |
Комплексный характер должен придаваться только той деятельности, которую необходимо осуществлять на комплексной основе, и «асимметричные» модели комплексных механизмов в одних секторах могут обеспечивать придание деятельности более комплексного характера, чем в других. |
The Administration reported that the United Nations did not incur losses in nine cases (to which a few other cases could be added, as mentioned later). |
Администрация сообщила, что Организация Объединенных Наций не понесла убытков в девяти случаях (к числу которых могли бы быть добавлены еще несколько случаев, о чем будет упомянуто позднее). |
There are therefore clear benefits from internationally issued reserves which, together with emergency financing during crises, would provide developing countries a "collective insurance" that is cheaper and therefore more efficient than "self-insurance" via foreign exchange reserve accumulation. |
Поэтому очевидны преимущества международных резервов, которые наряду с экстренным финансированием в период кризисов обеспечат развивающиеся страны «коллективным страхованием», которое дешевле и, как следствие, более эффективно, чем «самостоятельное страхование» за счет накопления валютного резерва. |
Besides, regional institutions can play a stronger role in relation to small and medium-sized countries, which usually get less attention than larger countries and have a weaker bargaining position with multilateral institutions. |
Кроме того, региональные учреждения могут играть более активную роль в небольших и средних странах, которым, как правило, уделяется меньше внимания и которые имеют более слабую позицию на переговорах, чем более крупные страны с многосторонними учреждениями. |
In 2005 and 2006, Luciano Pavarotti will screen public service announcements during his World Farewell Tour, which will take place in more than 40 cities on four continents. |
В 2005 и 2006 годах Лучано Паваротти обеспечит показ объявлений социальной рекламы в ходе его международных прощальных гастролей, которые будут проходить в более чем 40 городах на четырех континентах. |
Unilateral exclusions for those States which did not want to promote that possibility, however undesirable from the perspective of uniform law, would nevertheless be a better option than the current paragraph 6 of the draft article. |
Для государств же, которые не желают обеспечивать такую возможность, односторонние исключения, сколь бы нежелательны они ни были с точки зрения единообразия законодательства, будут более предпочтительными, чем существующий пункт 6 проекта статьи. |