Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
A massive logistics operation was soon established, however, with military assets from over 17 countries, which enabled local authorities and humanitarian organizations to assist stricken communities. Однако в скором времени была организована крупномасштабная снабженческая операция с задействованием военной техники и имущества более чем 17 стран, что позволило местным властям и гуманитарным организациям оказать необходимую помощь пострадавшим общинам.
The process of preparation of the study, which will also respond to the mandates provided under resolutions 59/165 and 59/197, is as important as the study itself. Процесс подготовки исследования, который будет также соответствовать мандатам, предусмотренным резолюциями 59/165 и 59/197, является не менее важным, чем само исследование.
This is an improvement from the past position, which conferred powers on the authorities to criminalize acts not covered by the Criminal Code by means of "analogous interpretation" of the law. Это лучше, чем было раньше, когда власти имели право объявлять преступными деяния, не охваченные Уголовным кодексом, путем толкования закона «по аналогии».
In spring 2004, UNFIP issued its first newsletter, which was distributed to over 1,000 potential partners to inform them about the possibilities of working with the United Nations. Весной 2004 года ФМПООН опубликовал свой первый информационный бюллетень, который был распространен среди более чем 1000 потенциальных партнеров для информирования их о возможностях работы с Организацией Объединенных Наций.
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, which is under discussion by the Commission on Human Rights since 1995, would offer greater protection, going beyond the ILO Convention. Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который обсуждается в Комиссии по правам человека с 1995 года, должен обеспечить более высокую степень защиты, чем гарантируемая Конвенцией МОТ.
The recent report of WTO on the future of the Organization outlines the many ways in which these schemes are less beneficial than they seem. В последнем докладе Всемирной торговой организации о будущем этой организации приводится множество фактов в подтверждение того, что эти схемы являются менее эффективными, чем принято считать.
The funding given by the United Nations to our national Government for reproductive health will be dedicated to training married couples in a natural family planning technology which the World Health Organization has found effective compared with artificial contraceptives. Финансирование, которое Организация Объединенных Наций предоставляет нашему правительству на нужды репродуктивного здоровья, будет направлено на повышение осведомленности супружеских пар о естественных методах планирования семьи, которые Всемирная организация здравоохранения считает более эффективными, чем искусственные противозачаточные средства.
The United Nations was conceived on a fundamental premise, that of the legal equality of States, which at the time was more of an aspiration than a reality. Организация Объединенных Наций создавалась на фундаментальной предпосылке - принципе юридического равноправия государств, который в то время был чем-то, скорее желаемым, чем реальным.
There has been a strengthened focus on South/South cooperation, which has seen trade among developing countries growing faster than their total export trade and an increasing flow of investment. Более серьезное внимание теперь уделяется сотрудничеству по линии Юг-Юг, благодаря которому торговля между развивающимися странами растет быстрее, чем их совокупная экспортная торговля и увеличение притока инвестиций.
However, their understanding was that the paragraph in question, which used agreed language taken from paragraph 20 of General Assembly resolution 58/197 on international trade and development, was nothing more than a simple reaffirmation of commitments made in Doha and Brussels. Тем не менее, в ее понимании данный пункт, повторяющий согласованную формулировку, взятую из пункта 20 резолюции 58/197 Генеральной Ассамблеи по вопросам международной торговли и развития, являет собой не более чем простое подтверждение обязательств, принятых в Дохе и Брюсселе.
He also emphasized the importance of regularly gathering information on the situation of violence against children, in which connection he looked forward to completion of the final report of the independent expert for the United Nations study on the subject. Оратор также подчеркивает важность регулярного сбора информации о положении дел в области насилия в отношении детей, в связи с чем он с нетерпением ожидает завершения работы над итоговым докладом независимого эксперта по проведению исследования Организации Объединенных Наций по данному вопросу.
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения.
Accordingly, the high-level political dialogue between Europe and Africa must be further strengthened, including through the convening of the Europe-Africa summit, towards which Portugal has been working tirelessly. В соответствии с этим, необходимо продолжать укреплять политический диалог высокого уровня между Европой и Африкой, в том числе путем созыва европейско-африканского саммита, над чем неустанно работает Португалия.
The provision of grants to young people, which was also announced in the programme, will allow us to promote self-employment through the establishment of small- and medium-sized business. Предоставление молодежи субсидий, о чем также было объявлено в программе, позволит нам содействовать самозанятости за счет создания малых и средних предприятий.
Today, it was in favour of a just and peaceful solution of the question of the Malvinas Islands in all its aspects, in connection with which unrestricted, thorough negotiations between Argentina and the United Kingdom were important. Она и сегодня выступает за справедливое и мирное урегулирование вопроса о Мальвинских островах во всех его аспектах, в связи с чем важное значение имеет проведение свободных и обстоятельных переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством.
It was noted that the $300 million deficit did not take into account millions of dollars of unpaid tax refunds and pending earned income tax credits, which has been an outstanding issue in Guam. Было отмечено, что в этом дефиците, составляющем 300 млн. долл. США, не учтены многомиллионная сумма переплаты налогов, подлежащая возврату, и предполагаемые скидки с подоходного налога, вопрос о чем еще не решен на Гуаме.
It was a voluntary initiative that currently involved over 2,400 affiliated businesses and civil society organizations from more than 80 countries, which worked together to promote partnerships on the ground. Это добровольная инициатива, которую в настоящее время поддерживают более 2400 филиалов предпринимательских компаний и организаций гражданского общества из более чем 80 стран, которые сотрудничают в целях развития партнерства на местах.
To date, Viet Nam had made significant progress towards realizing its goals, as noted in the mid-term review for the 2004 regular session of UNICEF, which stated that Viet Nam enjoyed relative equality in health and education. На сегодняшний день Вьетнам добился важных результатов в области достижения своих целей, о чем свидетельствует среднесрочный обзор на второй очередной сессии ЮНЕСЕФ 2004 года, в котором говорится, что во Вьетнаме созданы равные условия в сфере образования и здравоохранения.
That practice was especially unfair in the case of her country, which had acceded to more United Nations conventions than some of the States pointing the finger of accusation. Эта практика является особенно несправедливой в отношении ее страны, которая присоединилась к большему числу конвенций Организации Объединенных Наций, чем некоторые из государств, выдвигающих обвинения в ее адрес.
The Basic Principles and Guidelines, which he agreed were long overdue, would be a very useful tool in preventing impunity and promoting human rights, and he therefore welcomed the consensus reached. Основные принципы и руководящие положения, которые действительно давно следовало принять, станут очень полезным инструментом для предотвращения безнаказанности и поощрения прав человека, в связи с чем оратор приветствует достигнутый консенсус.
A recent report published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) revealed that children were approximately two inches shorter than their parents had been at the same age, which was attributable to nutritional deficiencies and harsh living conditions. В недавно опубликованном Детским Фондом Организации Объединённых Наций (ЮНИСЕФ) докладе говорится, что дети сейчас примерно на пять сантиметров ниже, чем были их родители в том же возрасте, и это объясняется недоеданием и тяжелыми условиями жизни.
Decolonization remained an issue of central importance to which the international community should continue to pay special attention, as had been reiterated at the 2005 World Summit. Деколонизация продолжает оставаться крайне важным вопросом, которому международное сообщество должно по-прежнему уделять особое внимание, о чем еще раз было заявлено на Всемирном саммите 2005 года.
It was irresponsible for the Committee to have to schedule a further full meeting at much greater cost than the limited extension of interpretation services which it had requested. Комитет проявляет безответственность, вынужденно назначая проведение еще одного заседания полного состава при гораздо больших расходах, чем это было бы в случае ограниченного продления синхронного перевода, о котором просил ЕС.
Further work in that area must continue to be inspired by the sense of solidarity which is shared by people around the world and the common, worldwide ethical responsibility to act to defend the innocent. Дальнейшая работа в этой области должна опираться на чувство солидарности, разделяемое всеми народами на земле, и на общей этической ответственности предпринимать действия для защиты ни в чем неповинных людей.
Small and medium-sized States, which form the great majority of Members, can articulate their diverse interests at the global level through this universal forum more effectively than in any other. Небольшие и средние по размеру государства, составляющие большинство государств-членов, могут более эффективно, чем где бы то ни было, выражать здесь свои разнообразные интересы на глобальном уровне благодаря существованию этого универсального форума.