He stressed that indicators could be no better than the data on which they were based. |
Следует напомнить, что показатели не могут быть совершеннее, чем те данные, на которых они основаны. |
Decentralizing fiscal authority, while preserving hierarchical accountability, needs more sophisticated monitoring systems than those to which centralized agencies have been accustomed. |
Делегирование бюджетных полномочий при сохранении иерархической подотчетности требует более сложных систем контроля, чем те, к которым привыкли централизованные учреждения. |
Recent years have seen increasing unemployment in Iceland, which unfortunately has affected women more than men. |
В последние годы в Исландии растет безработица, которая, к сожалению, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин. |
The active population is growing much faster than opportunities for paid employment, which are tending rather to decline. |
Численность экономически активного населения растет значительно быстрее, чем возможности трудоустройства, которые скорее имеют тенденцию к сокращению. |
Mountains are dynamic landscapes which are changing on a global scale, probably much more rapidly than any other major environmental system. |
Горы являются динамично развивающимися природными ландшафтами, изменения которых в глобальных масштабах происходят, возможно, более интенсивно, чем изменение каких-либо других экосистем. |
I would like to emphasize the exceptional nature of our action, which is once again shown by its irreversible nature. |
Я хотела бы подчеркнуть исключительный характер наших действий, о чем опять же свидетельствует их необратимость. |
The arrival and departure of such dignitaries involved large numbers of support staff, which placed severe demands on the Organization's security officers. |
Для обеспечения прибытия и отбытия таких высокопоставленных представителей требуется привлечение значительного числа вспомогательного персонала, в связи с чем к сотрудникам Службы охраны Организации предъявляются повышенные требования. |
An important legal aspect of the protection of humanitarian personnel involves the responsibility of the host country, to which I have referred. |
Важный правовой аспект защиты гуманитарного персонала включает в себя ответственность принимающей страны, о чем я уже говорил. |
All missions must be results-oriented, which required regular reviews to ensure that activities were cost effective. |
Все миссии должны быть ориентированы на достижение поставленных целей, в связи с чем целесообразно проводить регулярные контрольные обзоры для проверки эффективности деятельности с точки зрения затрат. |
The construction of the separation barrier, or wall, on which we have regularly briefed the Council, is continuing. |
Возведение разделительного барьера или стены, о чем мы регулярно информировали Совет, продолжается. |
True terrorism is that which is being pursued by the occupying Power. |
Оккупирующая держава занимается не чем иным, как самым настоящим терроризмом. |
She would also welcome more information about the committee formed to monitor Bhutan's commitments under the Convention, which was mentioned in the report. |
Она также хотела бы получить больше информации о комитете, созданном для контроля за соблюдением Бутаном обязательств по Конвенции, о чем было упомянуто в докладе. |
In this category the amount of loans is relatively high, which is a high risk factor because of the present situation. |
Суммы кредитов в данной категории сравнительно велики, с чем связан высокий фактор риска, вызванный нынешней ситуацией. |
If a troop contributor provides medical services which include more than one level, those levels shall be accumulated accordingly. |
Замечания: Если государство, предоставляющее войска, обеспечивает медицинское обслуживание, охватывающее более чем один уровень, расходы по этим уровням соответствующим образом складываются. |
His delegation also wished to draw attention to the long delay which successful candidates experienced before they were offered appointments. |
Его делегация также хотела бы привлечь внимание к длительным задержкам, с которыми сталкиваются успешно сдавшие экзамен кандидаты, прежде чем получают назначения. |
Global military expenditure, which had decreased during most of the 1990s, is currently increasing by more than 5 per cent annually. |
Глобальные военные расходы, сокращавшиеся на протяжении большей части 90х годов, в настоящее время ежегодно возрастают более чем на 5 процентов. |
That shadow is terrorism, which constitutes more than a passing threat. |
Речь идет о терроризма, который представляет собой нечто большее, чем преходящая угроза. |
There was strong support for that proposition, which was felt to be more in line with the notion of dispatch than the current formulation. |
Это предложение, которое было сочтено более соответствующим концепции отправления, чем нынешняя формулировка, получило решительную поддержку. |
However, the situation in which one side enjoys more basic rights and freedoms than the other can no longer be sustained. |
Однако ситуация, при которой одна сторона пользуется большим числом основных прав и свобод, чем другая, не может продолжаться. |
We strongly condemn the suicide bombing of 4 October, which resulted in many innocent civilian casualties. |
Мы решительно осуждаем совершенный 4 октября самоубийцей взрыв, в результате которого погибло много ни в чем не повинных граждан. |
A different threat is posed by radiological weapons, which are more weapons of mass disruption than mass destruction. |
Прямую угрозу создает радиологическое оружие, которое является скорее оружием массовой дезорганизации, чем оружием массового уничтожения. |
According to some reports, it has also used the territories which it occupies to store radioactive wastes, causing irreparable environmental damage. |
По некоторым сведениям, здесь производится захоронение радиоактивных отходов, чем наносится непоправимый ущерб окружающей среде. |
The proposals made are no more complicated to use than other provisions which already exist in the regulations. |
Изложенные предложения не являются более сложными для применения, чем другие, уже действующие положения правил. |
Women also participated in the District Development and Block Development Committees, for which data would be provided in the next periodic report. |
Женщины также участвуют в деятельности комитетов по вопросам развития районов и кварталов, данные о чем будут представлены в следующем периодическом докладе. |
Chile has made significant progress against illiteracy, which however remains higher in rural than in urban areas. |
Среди значительных достижений можно отметить мероприятия по борьбе с неграмотностью, однако в сельской зоне неграмотности все же выше, чем в городе. |