Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
He stressed that indicators could be no better than the data on which they were based. Следует напомнить, что показатели не могут быть совершеннее, чем те данные, на которых они основаны.
Decentralizing fiscal authority, while preserving hierarchical accountability, needs more sophisticated monitoring systems than those to which centralized agencies have been accustomed. Делегирование бюджетных полномочий при сохранении иерархической подотчетности требует более сложных систем контроля, чем те, к которым привыкли централизованные учреждения.
Recent years have seen increasing unemployment in Iceland, which unfortunately has affected women more than men. В последние годы в Исландии растет безработица, которая, к сожалению, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин.
The active population is growing much faster than opportunities for paid employment, which are tending rather to decline. Численность экономически активного населения растет значительно быстрее, чем возможности трудоустройства, которые скорее имеют тенденцию к сокращению.
Mountains are dynamic landscapes which are changing on a global scale, probably much more rapidly than any other major environmental system. Горы являются динамично развивающимися природными ландшафтами, изменения которых в глобальных масштабах происходят, возможно, более интенсивно, чем изменение каких-либо других экосистем.
I would like to emphasize the exceptional nature of our action, which is once again shown by its irreversible nature. Я хотела бы подчеркнуть исключительный характер наших действий, о чем опять же свидетельствует их необратимость.
The arrival and departure of such dignitaries involved large numbers of support staff, which placed severe demands on the Organization's security officers. Для обеспечения прибытия и отбытия таких высокопоставленных представителей требуется привлечение значительного числа вспомогательного персонала, в связи с чем к сотрудникам Службы охраны Организации предъявляются повышенные требования.
An important legal aspect of the protection of humanitarian personnel involves the responsibility of the host country, to which I have referred. Важный правовой аспект защиты гуманитарного персонала включает в себя ответственность принимающей страны, о чем я уже говорил.
All missions must be results-oriented, which required regular reviews to ensure that activities were cost effective. Все миссии должны быть ориентированы на достижение поставленных целей, в связи с чем целесообразно проводить регулярные контрольные обзоры для проверки эффективности деятельности с точки зрения затрат.
The construction of the separation barrier, or wall, on which we have regularly briefed the Council, is continuing. Возведение разделительного барьера или стены, о чем мы регулярно информировали Совет, продолжается.
True terrorism is that which is being pursued by the occupying Power. Оккупирующая держава занимается не чем иным, как самым настоящим терроризмом.
She would also welcome more information about the committee formed to monitor Bhutan's commitments under the Convention, which was mentioned in the report. Она также хотела бы получить больше информации о комитете, созданном для контроля за соблюдением Бутаном обязательств по Конвенции, о чем было упомянуто в докладе.
In this category the amount of loans is relatively high, which is a high risk factor because of the present situation. Суммы кредитов в данной категории сравнительно велики, с чем связан высокий фактор риска, вызванный нынешней ситуацией.
If a troop contributor provides medical services which include more than one level, those levels shall be accumulated accordingly. Замечания: Если государство, предоставляющее войска, обеспечивает медицинское обслуживание, охватывающее более чем один уровень, расходы по этим уровням соответствующим образом складываются.
His delegation also wished to draw attention to the long delay which successful candidates experienced before they were offered appointments. Его делегация также хотела бы привлечь внимание к длительным задержкам, с которыми сталкиваются успешно сдавшие экзамен кандидаты, прежде чем получают назначения.
Global military expenditure, which had decreased during most of the 1990s, is currently increasing by more than 5 per cent annually. Глобальные военные расходы, сокращавшиеся на протяжении большей части 90х годов, в настоящее время ежегодно возрастают более чем на 5 процентов.
That shadow is terrorism, which constitutes more than a passing threat. Речь идет о терроризма, который представляет собой нечто большее, чем преходящая угроза.
There was strong support for that proposition, which was felt to be more in line with the notion of dispatch than the current formulation. Это предложение, которое было сочтено более соответствующим концепции отправления, чем нынешняя формулировка, получило решительную поддержку.
However, the situation in which one side enjoys more basic rights and freedoms than the other can no longer be sustained. Однако ситуация, при которой одна сторона пользуется большим числом основных прав и свобод, чем другая, не может продолжаться.
We strongly condemn the suicide bombing of 4 October, which resulted in many innocent civilian casualties. Мы решительно осуждаем совершенный 4 октября самоубийцей взрыв, в результате которого погибло много ни в чем не повинных граждан.
A different threat is posed by radiological weapons, which are more weapons of mass disruption than mass destruction. Прямую угрозу создает радиологическое оружие, которое является скорее оружием массовой дезорганизации, чем оружием массового уничтожения.
According to some reports, it has also used the territories which it occupies to store radioactive wastes, causing irreparable environmental damage. По некоторым сведениям, здесь производится захоронение радиоактивных отходов, чем наносится непоправимый ущерб окружающей среде.
The proposals made are no more complicated to use than other provisions which already exist in the regulations. Изложенные предложения не являются более сложными для применения, чем другие, уже действующие положения правил.
Women also participated in the District Development and Block Development Committees, for which data would be provided in the next periodic report. Женщины также участвуют в деятельности комитетов по вопросам развития районов и кварталов, данные о чем будут представлены в следующем периодическом докладе.
Chile has made significant progress against illiteracy, which however remains higher in rural than in urban areas. Среди значительных достижений можно отметить мероприятия по борьбе с неграмотностью, однако в сельской зоне неграмотности все же выше, чем в городе.