We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it. |
Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. |
Growth rates last year in Colombia and even Peru, which has performed better than any other Latin American country since 2000, also dropped significantly. |
Прошлогодние темпы роста в Колумбии и Перу, чьи показатели были лучше, чем у любой другой страны Латинской Америки начиная с 2000 года, также снизились. |
But it also requires fiscal stimulus, especially public investment in productive infrastructure projects, which yield higher returns than the bonds used to finance them. |
Но кроме этого, требуются еще и фискальные стимулы, в первую очередь, государственные инвестиции в производственные инфраструктурные проекты, которые дадут доходность выше, чем облигации, размещенные для их финансирования. |
That will not be easy to achieve in a globally competitive economy in which some nations have demonstrably less respect for individual human rights than others. |
Достигнуть этого в глобально конкурирующей экономике будет не просто, поскольку в одних странах явно меньше уважения к индивидуальным правам человека, чем в других. |
All of these sources contributed to the flow of money into the US, which was thus enabled to invest much more than it had managed to save. |
Каждый из них внёс свой вклад в приток денег в США, которые теперь могли инвестировать много больше, чем сумели накопить. |
Well they don't disturb me any more than my tinnitus, which I ignore. |
О.С.: Ну, они беспокоят меня не больше, чем звон в ушах. |
And it has eight Antarctic whales on it, which is higher than I've seen on any other shirt. |
И восемь антарктических китов - больше, чем я видел на других футболках. |
It would also imply accelerated innovation in global governance, which we need more than ever for the sake of preserving the integrity of our most crucial systems. |
Это также подразумевает ускоренные инновации в глобальном управлении, которые теперь нам нужны больше чем когда-либо ради сохранения целостности наших наиболее важных систем. |
The short-term issue concerns egg production, which in many fish is proportional to body size: large individuals contribute far more to future generations than small individuals. |
Краткосрочная проблема касается производства икры, которое у многих рыб пропорционально размеру тела: крупные особи вносят гораздо больший вклад в генетику будущих поколений, чем небольшие особи. |
Periods in which trade grows at a slower pace than output are rare, and reflect severe strain on the global economy's health. |
Периоды, в которые торговля развивается более медленными темпами, чем объемы выпуска продукции, случаются редко, но они отражают серьезные проблемы в здоровье мировой экономики. |
For treatment of insomnia, benzodiazepines are now less popular than nonbenzodiazepines, which include zolpidem, zaleplon and eszopiclone. |
При лечении бессонницы бензодиазепины в настоящее время менее популярны, чем небензодиазепины, к которым относят, например, золпидем, залеплон, зопиклон. |
In 2014, he made his directorial debut with the drama film Before We Go, in which he also starred. |
В 2014 году он дебютировал как режиссёр с фильмом «Прежде чем мы расстанемся», где также исполнил главную роль. |
And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture - which is necessarily more than just elections. |
Именно это необходимо для истинного транснационального ведомого молодежью движения, которое работает, чтобы активно продвигать демократическую культуру - и это непременно больше, чем просто выборы. |
Because I suspect there are absolutely standard surgical treatments probably in the USA which cost more for a one-off patient than the cost of us getting from my dream to my reality. |
Потому что мне кажется, существуют совершенно стандартные хирургические процедуры, в Америке, например, которые стоят больше для одного отдельно взятого пациента, чем нам стоил весь этот путь, от моей мечты до её осуществления. |
And now, we have a situation in which the businesses in this mall are doing four times the turnover that they had projected. |
И сейчас, у нас такая ситуация, когда бизнес в этих торговых центрах приносит выручки в 4 раза больше, чем было запланировано. |
A new wave of openness and democratization in which, since 2000, more than two-thirds of African countries have had multi-party democratic elections. |
Новая волна открытости и демократизации, в которой с 2000 года более чем две трети африканских стран получили многопартийную систему выборов. |
What do we do when we have injuries for structures which are much larger than one centimeter? |
Что нам делать, когда мы имеем повреждение структур, которые значительно больше чем один сантиметр? |
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico, which has half as many residents as either Haiti or the Dominican Republic. |
В обеих странах темно по сравнению с Пуэрто-Рико, в которой жителей вдвое меньше, чем в Гаити или Доминиканской республике. |
The planets which are marked "like Earth," definitely more than any other planets that we see. |
Планет, помеченых как "похожие на Землю", определённо больше чем любых других планет которых мы видим. |
And after some time, we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal, which actually now burns longer, cleaner than wood charcoal. |
Через некоторое время мы разработали дешёвый пресс, позволяющий изготавливать уголь, который теперь горит дольше и чище, чем древесный. |
That operates over smaller scales than gravity, which explains why you and I are smaller than stars or planets. |
Эти силы работают в меньших масштабах, чем гравитация, что объясняет, почему вы и я меньше, чем звезды или планеты. |
It's in fact, that you should stop thinking about which product to buy for yourself and try giving some of it to other people instead. |
Смысл в том, чтобы перестать думать, что бы такое себе купить, а подумать, чем поделиться с другими людьми. |
You do need to know what you are working with, but it's that diversity which makes it work. |
Необходимо знать, с чем вы работаете, но именно аспект разнообразия позволяет добиться желаемого результата. |
Because we have developed a society in which you would rather be dead as a boy than thought of as liking stuff for girls. |
Потому что мы создали общество, где вы бы предпочли умереть мальчиком, чем любить вещи для девочек. |
What I want to basically talk about is my dream, which is to build a computer that works like the brain. |
Главное, о чем я хотел рассказать, это моя мечта создать компьютер, который работает по принципу мозга. |