| These loans are interest-free and must be reimbursed no later than ten years after completion of the studies for which they are granted. | Этот кредит является беспроцентным и выплачивается не позднее, чем через 10 лет после окончания курса обучения, в связи с которым он был предоставлен. |
| It cautioned against the common mistake to consider management innovation as only advancement of technology with disregard for processes and procedures, which are as important as technology. | Она предостерегла от общей ошибки, когда нововведениями в управлении считают лишь технические достижения, не учитывая при этом соответствующие процессы и процедуры, которые не менее важны, чем технологии. |
| In the globalized world in which we live today, the ability of pandemics to spread swiftly beyond national borders has never been greater. | Эпидемии никогда не обладали большей способностью быстро распространяться за пределы национальных границ, чем в условиях глобализованного мира, в котором мы живем сегодня. |
| The remaining 3 per cent is almost entirely methyl bromide, which Article 5 Parties are currently addressing more quickly than required by the Protocol. | Остальная доля в З процента почти полностью приходится на метилбромид, вещество, которое Стороны, действующие в рамках статьи 5, в настоящее время регулируют более быстрыми темпами, чем это предусмотрено Протоколом. |
| That work included the convening of an intergovernmental expert group meeting in March 2007, which was attended by experts from more than 30 countries in all regions. | В рамках этой работы было, в том числе, созвано совещание межправительственной группы экспертов в марте 2007 года, на котором присутствовали эксперты более чем из 30 стран из всех регионов. |
| We too wish him well in his next endeavour, which we hope will be less turbulent than the one he has just completed. | Мы также хотели бы пожелать ему успеха в его будущей работе, которая, как мы надеемся, будет менее беспокойной, чем та, которую он только что завершил. |
| Because we believe in the future, which is more than improving the present situation for all, we in Guatemala have wagered on peace. | Поскольку мы верим в будущее, которое представляет собой нечто большее, чем просто улучшение нынешней ситуации на благо всех, мы в Гватемале стремимся к миру. |
| This is particularly the case with anti-personnel landmines, which claim tens of thousands of innocent victims every day throughout the world. | Особенно это касается наземных мин, которые ежедневно и повсеместно на планете убивают и калечат десятки тысяч ни в чем не повинных людей. |
| It was not true that the current crisis had wiped out those gains, which were still greater than the losses. | Неверно, что нынешний кризис свел на нет все эти достижения, ибо последних больше, чем потерь. |
| UNMIT, which is currently in its start-up phase, is a substantially larger and more complex multidimensional Mission than UNOTIL. | В настоящее время ИМООНТ находится на начальном этапе развертывания, однако это будет гораздо более крупная и более сложная многоаспектная миссия, чем ОООНТЛ. |
| Such youth needed to be received, taken in hand and reintegrated into society, a task which the competent authorities were striving to accomplish despite inadequate financial resources. | Эти молодые люди требуют, чтобы их приняли, взяли под опеку и помогли вернуться в общество, чем в настоящее время компетентные органы, несмотря на недостаточность имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов, и занимаются. |
| It was important to ensure that the Office's agenda did not become donor-led, which was why unearmarked funding was particularly appreciated. | Важно обеспечивать, чтобы повестка дня Управления не определялась донорами, в связи с чем особенно желательным является нецелевое финансирование. |
| That practice had so far not given rise to any objections, a fact which had led him to formulate draft guideline 1.1.3. | Эта практика отныне закреплена и не вызывает возражений, в связи с чем он подготовил проект основного положения 1.1.3. |
| Apart from underestimating the difficult starting conditions, which has often been mentioned, factors concentrated mainly in the area of political conflicts have made themselves felt. | Помимо недооценки сложных стартовых условий, о чем я говорил уже не раз, дали о себе знать факторы, сконцентрированные преимущественно в области политических противостояний. |
| A comprehensive inspection is an all-embracing examination of all spheres in a penitentiary facility which is carried out in every penal institution at least once in three years. | Комплексная инспекция проводится в каждом пенитенциарном учреждении не реже чем раз в три года и представляет собой всеобъемлющий анализ всех аспектов его работы. |
| That situation seemed entirely inconsistent with the principle of two-tier proceedings on which the Venezuelan legal system was based and the provisions in question should be reviewed. | Это, как представляется, полностью противоречит принципу апелляционного обжалования, на котором зиждется система правосудия Венесуэлы, в связи с чем необходимо обеспечить пересмотр этих положений. |
| As you will note, it includes bracketed elements on which further work will be required before any final agreement is secured. | Как Вы можете заметить, он содержит формулировки в квадратных скобках, которые нуждаются в доработке, прежде чем будет достигнуто окончательное соглашение. |
| The alternative is unions for individual trades within an industry, which usually are aggressive negotiators and tend to demand far more than is economically feasible. | Альтернативой являются профсоюзы индивидуальных отраслей в рамках промышленного комплекса, которые обычно являются агрессивными посредниками и часто требуют намного больше, чем это экономически возможно. |
| That must be fixed, which requires that competitiveness become the central focus of longer-term US economic policy - the sooner, the better. | Это нужно урегулировать, что требует, чтобы конкурентоспособность стала в центр внимания долгосрочной экономической политики США - чем скорее, тем лучше. |
| It is that we need to reinvent it for a new century in which the forces of economic globalization are much more powerful than before. | Он состоит в том, что мы должны переосмыслить его для нового века, в котором силы экономической глобализации гораздо сильнее, чем раньше. |
| And the longer it continues, it is peace which becomes the norm. | И чем дольше будет сохраняться эта ситуация, тем скорее условия мира станут нормой жизни. |
| In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. | Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года. |
| No one doubts that Chinese local governments play a much more active and intrusive role than their counterparts in the West, which implies an additional complicating factor. | Никто не сомневается в том, что китайские местные органы власти играют гораздо более активную и навязчивую роль, чем их коллеги на Западе, что предполагает дополнительный осложняющий фактор. |
| The xenophobia and chauvinism that some of the defensive strategies can awaken may end up doing more harm than the threats from which they were intended to protect us. | Ксенофобия и шовинизм, которые могут разбудить некоторые из защитных стратегий, могут закончиться тем, что причинят больше вреда, чем угрозы, для борьбы с которыми они были предназначены. |
| Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. | Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |