Experience, he said, had shown that UNEP could only deliver on its mandate by working in partnership with civil society, which called for the promotion of a robust and inclusive stakeholder engagement policy and the adoption of appropriate rules of procedure. |
Он отметил, что, как показывает опыт, ЮНЕП может осуществлять свой мандат, лишь работая в партнерстве с гражданским обществом, в связи с чем необходимо содействовать надежной и инклюзивной политике привлечения заинтересованных сторон и принятию необходимых правил процедуры. |
The IRB also rejected the fact that during the hearing the author referred to important elements such as his son's repeated arrests which he had not mentioned in the PIF. |
СИБ также отверг ссылку автора во время слушания на важные элементы, такие как неоднократные аресты его сына, о чем он в личной анкете не указал. |
5.4 The author also alleges that, on 23 April 2009, he was interrogated at the enforcement centre of Toronto airport when he complained and requested a lawyer and to have their confiscated goods released, which was refused. |
5.4 Автор также утверждает, что 23 апреля 2009 года его подвергли допросу в центре охраны общественного порядка аэропорта Торонто, куда он обратился с жалобой и потребовал адвоката с целью возвращения конфискованного имущества, в чем ему было отказано. |
While this represents the UNOPS best estimate of the liability, it remains subject to a degree of uncertainty, which is reported in the sensitivity analysis. |
Хотя речь идет о наилучшей оценке обязательств ЮНОПС, она все еще является предметом определенных сомнений, о чем сообщается в анализе чувствительности. |
the establishment of mutually beneficial partnerships and the revitalization of cooperation, including South-South cooperation, in which UNIDO could play a catalysing role. |
Ситуация благоприятствует установлению взаимовыгодных партнерских отношений и восстановлению сотрудничества, включая сотрудничество Юг-Юг, в чем ЮНИДО могла бы сыграть роль катализатора. |
It can also promote economic transformation because the composition of intra-African trade tends to be skewed more towards manufactures than commodities, which dominate Africa's trade with the rest of the world. |
Могут они помочь и в проведении экономических преобразований, поскольку в структуре внутриафриканской торговли промышленная продукция занимает более важное место, чем сырьевые товары, которые преобладают в торговле Африки с остальными странами мира. |
Indicators that measure results broader than those which would have been attained by UNEP alone are highlighted in the theory of change description provided for each subprogramme. |
Показатели, позволяющие оценить результаты более широкие, чем результаты, которые будут достигнуты ЮНЕП в одиночку, особо выделены в описании теории изменений для каждой подпрограммы. |
Accordingly, there will be a significant increase in the overall level of the budget and the percentage available from the Environment Fund to finance activities and operations, which now account for significantly more than half of those resources. |
Соответственно, произойдет значительное увеличение общего объема бюджета и доли средств в Фонде окружающей среды, предназначенных для финансирования деятельности и операций, на которые теперь приходится значительно больше чем половина этих ресурсов. |
As I have indicated, however, there are a number of policy issues with regard to which more detailed discussion, and more time in plenary, may be required to allow all views to be gathered before we endeavour to reach consensus. |
Вместе с тем, как я уже указывал, существует ряд вопросов политики, в отношении которых, возможно, потребуется провести более детальное обсуждение и отвести больше времени на пленуме для того, чтобы выслушать все точки зрения, прежде чем прилагать усилия по достижению консенсуса. |
It was observed that the Universal Postal Union estimated that 1 billion people in over 50 countries were banked through postal systems, which was the second largest contributor to financial inclusion worldwide. |
Было отмечено, что, по оценкам Всемирного почтового союза, свыше 1 млрд. человек более чем в 50 странах имеют доступ к банкам через почту, которая вносит второй по значимости вклад в повышение доступности финансовых услуг в мире. |
The explosion caused material damage, shutting down the hospital's emergency services and cutting off the electrical supply, which was restored in less than an hour. |
В результате был причинен материальный ущерб, приостановлена проводившаяся в госпитале работа по оказанию неотложной помощи и прекращено электроснабжение, которое менее чем за час было восстановлено. |
However, the facts show that he waited for one and a half months after his arrival before making such a request, which casts doubt over his need for protection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что он ждал в течение полутора месяцев после своего прибытия, прежде чем обратиться с таким ходатайством, что бросает тень сомнения на его необходимость в защите. |
There are some instances in which childhood exposure poses more risk than adulthood exposure (e.g. risk of cognitive defects, cataracts and thyroid nodules). |
Есть примеры того, что воздействие радиации в детские годы несет в себе больше риска, чем воздействие во взрослом возрасте (например, риск возникновения нарушений познавательной способности, катаракты и узелков в щитовидной железе). |
The Board is concerned that the financial closure of projects is taking much longer than planned and that funds are being retained which could either be returned to the donor or applied to other purposes. |
Комиссия обеспокоена тем, что закрытие финансовой отчетности по проектам занимает гораздо больше времени, чем было предусмотрено, и что удерживаются средства, которые могли бы быть возвращены донорам или использованы для других целей. |
Finally, the Committee noted that some countries seemed to have introduced further requirements, for example, the mandatory indication of the code according to the national nomenclature which consists of more than six digits or submission of documents other than the TIR Carnet. |
В заключение Комитет отметил, что некоторые страны, похоже, ввели дополнительные требования, например обязательное указание кода, соответствующего национальной номенклатуре и состоящего из более чем шести цифр, или представление других, кроме книжки МДП, документов. |
The Committee was further informed that the pace of work is also faster than under the former system, in which it took five years on average to dispose of a case. |
Комитет также был проинформирован о том, что работа ведется более оперативно, чем в рамках предыдущей системы, когда для рассмотрения дела требовалось в среднем пять лет. |
However, the nature of these agreements required a number of decision-making processes involving national authorities, which resulted in negotiations progressing at a slower pace than anticipated. |
Вместе с тем, в силу характера этих соглашений решения об их заключении принимаются с участием национальных властей, и поэтому переговоры идут медленнее, чем это первоначально предполагалось. |
With "relative decoupling", production and consumption increases, but overall resource use and pollution increase at a slower rate than that at which the economy expands. |
При «относительном отмежевании» производство и потребление растет, но в целом потребление ресурсов и загрязнение нарастают более медленными темпами, чем рост экономики. |
This, in turn, presupposes a degree of observation which would involve every single Ethiopian asylum seeker, making it extremely hard for them not to be identified. |
Это, в свою очередь, предполагает повышенную бдительность в отношении буквально каждого просителя убежища эфиопского происхождения, в связи с чем им крайне трудно остаться незамеченными. |
For the purpose of this measurement, cores have to be taken from the track in at least four different positions which are equally distributed in the test area between lines A-A and BB (see Figure 1). |
Для целей этого измерения образцы покрытия трека должны быть высверлены не менее чем в четырех разных точках, равномерно распределенных в рамках испытательной зоны между линиями АА и ВВ (см. рис. 1). |
While some delegates underlined the importance of adopting an international convention on the rights of older persons, others reiterated that older persons are not a homogenous group, which therefore necessitates further research and analysis before moving towards the option of a legally binding instrument. |
В то время как одни делегаты подчеркнули важность принятия международной конвенции о правах пожилых людей, другие подтвердили, что пожилые люди не составляют однородной группы, в связи с чем требуется проведение дальнейших исследований и аналитических мероприятий, прежде чем приступать к разработке юридически обязательного документа. |
Foremost among these is the subject of impunity for serious crimes related to human rights and humanitarian law, on which the Independent Expert has expressed his concern in most of his previous reports. |
Наиболее важной в их числе является проблема безнаказанности за совершение серьезных преступлений, касающихся прав человека и норм гуманитарного права, в связи с чем Независимый эксперт выражал озабоченность в большинстве своих предыдущих докладов. |
President Karzai spoke to more than 2,000 assembled delegates in support of the agreement, which would remain in force until 2024 and beyond, as it provided a chance to transition into stability. |
Выступая перед более чем 2000 съехавшихся делегатов, Президент Карзай высказался в поддержку соглашения, которое, по его словам, будет действовать до 2024 года и далее и дает шанс для перехода к стабильности. |
Over two thirds of countries (76 per cent) have collaborations in the form of a cross-departmental or ministerial committee, which is similar to what was reported in 2010. |
Более чем в двух третьих от общего числа стран (76 процентов) сотрудничество ведется в рамках межведомственных или межминистерских комитетов, что примерно соответствует данным за 2010 год. |
Tropical coral reefs are estimated to provide in excess of US$ 30 billion annually in global goods and services, such as coastline protection, tourism, and food security, which are vital to human societies and industries. |
Согласно оценкам, тропические коралловые рифы ежегодно обеспечивают товары и услуги по всему миру более чем на 30 млрд. долл. США в таких сферах как защита побережья, туризм и продовольственная безопасность, что имеет жизненно важное значение для общества и отраслей экономики. |