The Constitution sets forth the universal right to health, which the State is therefore obligated to protect. |
В Конституции закреплено право всех лиц на охрану здоровья, в связи с чем государство обязано предоставлять им медицинскую помощь. |
The membership of our Organization has since increased to 192 countries, which makes it even more relevant to address this question. |
С тех пор членский состав нашей Организации увеличился до 192 стран, в связи с чем этот вопрос приобрел еще более актуальный характер. |
NGOs are established with its own organization, to implement relevant program and activities which are granted by the government to operate extensively in the country. |
Формируются все новые НПО, выполняющие соответствующие программы и занимающиеся соответствующими видами деятельности, в чем им в немалой степени способствует правительство страны. |
The employers' CPF contribution rate, which stood at 13%, was raised by 1.5 percentage points with effect from 1 July 2007. |
С 1 июля 2007 года ставка взноса работодателей в ЦРФ составляет 13 процентов, то есть на 1,5 процентных пункта выше, чем ранее. |
The day before the scheduled hearing, the respondent asked for a deferral until a later date, which CADER rejected. |
За день до начала запланированных слушаний ответчик обратился с просьбой об их переносе на более позднюю дату, в чем ЦАУС ему отказал. |
One major step forward in this respect has been taken in the Criminal Code of the Federal District, which was published on 30 October 2002. |
Одной из важных мер в этой области явилось включение нового положения в Уголовный кодекс Федерального округа, о чем было объявлено 30 октября 2002 года. |
The independence of the Human Rights Commission, which is mentioned in the section on legislative measures to implement article 2 of the Convention, is another major step forward. |
Кроме того, еще одним важным свидетельством достигнутого прогресса является наделение Национальной комиссии по правам человека полномочиями самостоятельно принимать решения, о чем упоминается в разделе, касающемся законодательных мер, при рассмотрении статьи 2 Конвенции. |
Contrary to some claims, the lands in question were very valuable, which explained the conflicts between the indigenous peoples and the rest of the population. |
Вопреки каким бы то ни было утверждениям, эти земли имеют большую ценность, чем объясняются конфликты между коренными народами и остальным населением. |
In his view the duties of States towards national minorities were much more important than their duties to minorities which were not national. |
Он считает, что обязательства государств перед национальными меньшинствами значительно весомее, чем обязательства перед меньшинствами, которые не являются национальными. |
They had all lodged appeals against the ruling, which the competent authorities were examining before referring them to an appellate court. |
Все эти лица обжаловали вынесенные приговоры, и в настоящее время компетентные власти изучают эти апелляции, прежде чем передать их дела судам второй инстанции. |
More females than males remain in school at the basic education level, which includes the primary and preparatory levels [ages 6-15] (Table 10.8). |
Девочки чаще, чем мальчики, получают в школе лишь базовый уровень образования, который включает начальную и подготовительную ступени (возраст от 6 до 15 лет) (таблица 10.8). |
The total production emanating from fish farms has grown to over 2,200 tonnes, which is mainly exported to Italy and Japan. |
Общий объем продукции, которую получают рыбоводческие хозяйства, вырос до более чем 2200 тонн; их продукция в основном экспортируется в Италию и Японию. |
This also explains why the Dutch target is lower than 25 per cent, which is one of the Lisbon objectives. |
Это также объясняет, почему в Нидерландах поставлены более скромные цели, чем 25 процентов, намеченных, в частности, в Лиссабоне. |
For a city with a population of over 1 million which was a transit point for migration and trafficking, one such shelter was clearly not sufficient. |
Для города с более чем миллионным населением, являющегося транзитным пунктом миграции и торговли женщинами, одного такого убежища явно недостаточно. |
Many shelters had also been set up by Mongolian NGOs, which were particularly active and more efficient than the understaffed State units. |
Многочисленные приюты были также созданы монгольскими НПО, которые проявляют особую активность и действуют более эффективно, чем недоукомплектованные кадрами государственные структуры. |
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. |
Она призвала Буркина-Фасо продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, основанной на обычаях и видах традиционной практики, в связи с чем особое значение приобретает образование. |
He recalled that 6 October had been the thirty-third anniversary of the bombing of a Cuban airliner travelling from Venezuela, which had resulted in the deaths of 73 innocent civilians. |
Он напоминает, что 6 октября исполняется тридцать третья годовщина инцидента, когда был взорван кубинский самолет, следовавший из Венесуэлы, в результате чего погибли 73 ни в чем не повинных гражданских лица. |
Several delegations pointed out that the problem which the Government of Liechtenstein was endeavouring to solve was more one of effective cooperation between carriers and consignors than of regulation. |
Ряд делегаций отметили, что проблема, которую пытается решить правительство Лихтенштейна, касается в большей степени эффективности сотрудничества между перевозчиками и грузоотправителями, чем нормативных положений. |
This survey, which sought to record what the poor are saying and thinking in contemporary Mexico, was carried out in July 2003. |
Это обследование проходило в июле 2003 года и позволило документально оформить то, о чем говорит и думает беднота в современной Мексике. |
Some of those advances may be fragile or insufficient, but there is no doubt that the current situation is incomparably better than the one which prevailed during the mid-1990s. |
Некоторые из этих достижений, возможно, еще пока не закрепились или являются не столь значительными, однако нет сомнений в том, что нынешнее положение несравненно лучше, чем в середине 1990-х годов. |
Even if that were true, which I seriously doubt, no one can ever believe another word that you say. |
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову. |
Well, I figured it was the least I could do after causing a problem in the first place, which I'm very sorry about. |
Я полагаю, это меньшее, что я могла сделать После того как доставила тебе неприятности в первый раз О чем я очень сожалею. |
So it's actually more like 26 tests, which you can see if you just flip the paper over, sweetie. |
Так что это, скорее, 26 тестов, в чем ты можешь убедиться, если просто перевернешь страницу, солнышко. |
You find ways to pass time... eat, talk... mostly watch, which is what we should be doing. |
Можно найти, как скоротать время... поесть, поговорить... в основном следить, чем нам и следует заняться. |
We will proceed to sentence on count two of the indictment, aggravated burglary, to which both defendants have entered guilty pleas. |
Приговор будет оглашен по пункту второму обвинения, грабеж с отягчающими обстоятельствами, в чем оба подсудимых признали свою вину. |