Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The issue, which any lawyers present would recognize, was one of "choice of law". Вопрос, с чем согласился бы любой присутствующий юрист, заключается в «выборе закона».
They endorsed the renewal of the mandate of UNAMA for a 12-month period, which was the subject of resolution 1471 of 28 March. Они поддержали продление мандата МООНСА на двенадцатимесячный период, о чем говорится в резолюции 1471 от 28 марта.
She drew attention to the increase in the number of women appointed to decision-making positions, which demonstrated her Government's firm resolve to achieve those goals. Она обращает внимание на рост числа женщин, назначаемых на должности, связанные с принятием решений, в чем проявляется твердая решимость ее правительства обеспечить достижение этих целей.
The criteria in the first set were mandatory criteria of relevance which must all be met by any project before it could be approved. Критериями, включенными в первую группу, являются обязательные критерии соответствия, и всем этим критериям должен удовлетворять любой проект, прежде чем он может быть утвержден.
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит.
More concentrated in time than the first strategic review, which the bureaux felt had taken too much time. Был проведен в более сжатые сроки, чем первый стратегический обзор, который, по мнению бюро обоих органов, занял слишком много времени.
Additionally, public employees demand that the standards of employment that they enjoy in privately financed projects are no less than those, which they have enjoyed in the public sector. Кроме того, государственные служащие выдвигают требования о том, чтобы условия занятости, которые им предоставляются в рамках финансируемых из частных источников проектов, были не хуже, чем те, которыми они пользовались в государственном секторе.
Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев.
The new phase of implementation, which will undoubtedly be more demanding than the previous phase, will require the sustained commitment of all actors involved in the process. Новый этап осуществления, который, несомненно, будет более сложным, чем предшествующий, потребует постоянной приверженности всех участников процесса.
The bulletin, which could involve as little change in staff costs as less than 0.1 per cent, would not necessitate any budgetary adjustments. Бюллетень, который может предусматривать незначительное изменение в объеме расходов по персоналу менее чем на 0,1 процента, не потребует каких-либо бюджетных корректировок.
Also important has been the Inter-Parliamentary Union handbook for parliamentarians on refugee protection, which has now been translated into more than 20 languages. Важное значение имел и предназначенный для парламентариев справочник Межпарламентского союза о защите беженцев, который уже переведен более чем на 20 языков.
The projected full utilization of resources was mainly attributable to the pace of troop deployment, which had been faster than budgeted. Предполагаемое полное использование выделенных средств в основном обусловлено темпами развертывания войск, которые оказались более быстрыми, чем это изначально предполагалось.
The corresponding figures for institutions of higher learning were 13% and 29% which represented a more than a twofold rise. Соответствующие показатели посещаемости высших учебных заведений составляли 13 и 29 процентов, что свидетельствует о более чем двукратном увеличении числа учащихся.
A priority in moving forward in this area is sorting out legislation, which needs to be in place before States can move on to other areas. Первоочередной задачей продвижения вперед в этой области является упорядочение законодательства, которое должно быть в наличии, прежде чем государства смогут перейти к другим областям.
But help is based on mutual trust, and when we hear our Afghan brothers mouth allegations which are either untrue or grossly exaggerated, we question the motives. Однако помощь зиждется на взаимном доверии, и когда мы слышим от наших афганских братьев высокопарные, но голословные обвинения либо не соответствующие действительности, либо чрезмерно преувеличенные, у нас возникают вопросы по поводу того, чем такие выпады могли бы быть обусловлены.
The incidents referred to took place nine years ago, a lapse of time which cannot be described as recent. Упоминаемые инциденты произошли девять лет назад, в связи с чем их нельзя отнести к недавнему прошлому.
During the reporting period, OIOS carried out several audits and other significant oversight activities relating to the capital master plan, which are described below. В течение отчетного периода УСВН провело несколько проверок и осуществляло другую важную деятельность по надзору в связи с разработкой Генерального плана капитального ремонта, о чем говорится ниже.
It is also worth mentioning that there is an adoption programme for abandoned children, which was dealt with in earlier paragraphs. Наконец, следует отметить, что существует программа усыновления для детей, оставленных родителями, о чем уже упоминалось в предыдущих пунктах.
The significant increase in the use of pills outweighed the loss in popularity of traditional methods, which fell from 18 percent to 14 percent. Противозачаточные таблетки стали использоваться значительно чаще, чем традиционные методы, степень применения которых снизилась с 18 до 14 процентов.
The Code contained definitions of the principles of direct and indirect discrimination, which included encouragement by employers to work for less remuneration than was acceptable. Кодекс содержит определение принципов прямой и косвенной дискриминации, которое охватывает поощрение работодателями работы за меньшую, чем принято, плату.
The situation improved in all regions, except the eastern and southern Africa region, which now accounts for half of the amount outstanding for more than nine months. Улучшение ситуации произошло во всех регионах, за исключением региона восточной и южной частей Африки, на который сейчас приходится почти половина объема финансовой помощи, предоставляемой с задержкой более чем в девять месяцев.
He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления.
UNOG explained that the $6.4 million included some projects which had not been finalized and might not be implemented as designed. ЮНОГ объяснило, что в эти 6,4 млн. долл. США входят расходы по ряду проектов, которые еще не завершены и которые могут быть осуществлены в ином виде, чем это предусматривалось на этапе проектирования.
An attack in which new information and telecommunications technologies are employed may cause more damage than, for instance, a conventional bombardment. Осуществление нападения с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий может причинить бόльший ущерб, чем, например, бомбардировка с применением обычного оружия.
In northern Uganda, the displaced are dispersed in well over 100 camps, to which access for humanitarian operations is severely constrained. В северных районах Уганды перемещенные лица расселены более чем в 100 лагерях, и доступ в них в целях проведения гуманитарных операций весьма ограничен.