The issue, which any lawyers present would recognize, was one of "choice of law". |
Вопрос, с чем согласился бы любой присутствующий юрист, заключается в «выборе закона». |
They endorsed the renewal of the mandate of UNAMA for a 12-month period, which was the subject of resolution 1471 of 28 March. |
Они поддержали продление мандата МООНСА на двенадцатимесячный период, о чем говорится в резолюции 1471 от 28 марта. |
She drew attention to the increase in the number of women appointed to decision-making positions, which demonstrated her Government's firm resolve to achieve those goals. |
Она обращает внимание на рост числа женщин, назначаемых на должности, связанные с принятием решений, в чем проявляется твердая решимость ее правительства обеспечить достижение этих целей. |
The criteria in the first set were mandatory criteria of relevance which must all be met by any project before it could be approved. |
Критериями, включенными в первую группу, являются обязательные критерии соответствия, и всем этим критериям должен удовлетворять любой проект, прежде чем он может быть утвержден. |
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. |
Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит. |
More concentrated in time than the first strategic review, which the bureaux felt had taken too much time. |
Был проведен в более сжатые сроки, чем первый стратегический обзор, который, по мнению бюро обоих органов, занял слишком много времени. |
Additionally, public employees demand that the standards of employment that they enjoy in privately financed projects are no less than those, which they have enjoyed in the public sector. |
Кроме того, государственные служащие выдвигают требования о том, чтобы условия занятости, которые им предоставляются в рамках финансируемых из частных источников проектов, были не хуже, чем те, которыми они пользовались в государственном секторе. |
Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. |
Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев. |
The new phase of implementation, which will undoubtedly be more demanding than the previous phase, will require the sustained commitment of all actors involved in the process. |
Новый этап осуществления, который, несомненно, будет более сложным, чем предшествующий, потребует постоянной приверженности всех участников процесса. |
The bulletin, which could involve as little change in staff costs as less than 0.1 per cent, would not necessitate any budgetary adjustments. |
Бюллетень, который может предусматривать незначительное изменение в объеме расходов по персоналу менее чем на 0,1 процента, не потребует каких-либо бюджетных корректировок. |
Also important has been the Inter-Parliamentary Union handbook for parliamentarians on refugee protection, which has now been translated into more than 20 languages. |
Важное значение имел и предназначенный для парламентариев справочник Межпарламентского союза о защите беженцев, который уже переведен более чем на 20 языков. |
The projected full utilization of resources was mainly attributable to the pace of troop deployment, which had been faster than budgeted. |
Предполагаемое полное использование выделенных средств в основном обусловлено темпами развертывания войск, которые оказались более быстрыми, чем это изначально предполагалось. |
The corresponding figures for institutions of higher learning were 13% and 29% which represented a more than a twofold rise. |
Соответствующие показатели посещаемости высших учебных заведений составляли 13 и 29 процентов, что свидетельствует о более чем двукратном увеличении числа учащихся. |
A priority in moving forward in this area is sorting out legislation, which needs to be in place before States can move on to other areas. |
Первоочередной задачей продвижения вперед в этой области является упорядочение законодательства, которое должно быть в наличии, прежде чем государства смогут перейти к другим областям. |
But help is based on mutual trust, and when we hear our Afghan brothers mouth allegations which are either untrue or grossly exaggerated, we question the motives. |
Однако помощь зиждется на взаимном доверии, и когда мы слышим от наших афганских братьев высокопарные, но голословные обвинения либо не соответствующие действительности, либо чрезмерно преувеличенные, у нас возникают вопросы по поводу того, чем такие выпады могли бы быть обусловлены. |
The incidents referred to took place nine years ago, a lapse of time which cannot be described as recent. |
Упоминаемые инциденты произошли девять лет назад, в связи с чем их нельзя отнести к недавнему прошлому. |
During the reporting period, OIOS carried out several audits and other significant oversight activities relating to the capital master plan, which are described below. |
В течение отчетного периода УСВН провело несколько проверок и осуществляло другую важную деятельность по надзору в связи с разработкой Генерального плана капитального ремонта, о чем говорится ниже. |
It is also worth mentioning that there is an adoption programme for abandoned children, which was dealt with in earlier paragraphs. |
Наконец, следует отметить, что существует программа усыновления для детей, оставленных родителями, о чем уже упоминалось в предыдущих пунктах. |
The significant increase in the use of pills outweighed the loss in popularity of traditional methods, which fell from 18 percent to 14 percent. |
Противозачаточные таблетки стали использоваться значительно чаще, чем традиционные методы, степень применения которых снизилась с 18 до 14 процентов. |
The Code contained definitions of the principles of direct and indirect discrimination, which included encouragement by employers to work for less remuneration than was acceptable. |
Кодекс содержит определение принципов прямой и косвенной дискриминации, которое охватывает поощрение работодателями работы за меньшую, чем принято, плату. |
The situation improved in all regions, except the eastern and southern Africa region, which now accounts for half of the amount outstanding for more than nine months. |
Улучшение ситуации произошло во всех регионах, за исключением региона восточной и южной частей Африки, на который сейчас приходится почти половина объема финансовой помощи, предоставляемой с задержкой более чем в девять месяцев. |
He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. |
Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления. |
UNOG explained that the $6.4 million included some projects which had not been finalized and might not be implemented as designed. |
ЮНОГ объяснило, что в эти 6,4 млн. долл. США входят расходы по ряду проектов, которые еще не завершены и которые могут быть осуществлены в ином виде, чем это предусматривалось на этапе проектирования. |
An attack in which new information and telecommunications technologies are employed may cause more damage than, for instance, a conventional bombardment. |
Осуществление нападения с использованием новых информационных и телекоммуникационных технологий может причинить бόльший ущерб, чем, например, бомбардировка с применением обычного оружия. |
In northern Uganda, the displaced are dispersed in well over 100 camps, to which access for humanitarian operations is severely constrained. |
В северных районах Уганды перемещенные лица расселены более чем в 100 лагерях, и доступ в них в целях проведения гуманитарных операций весьма ограничен. |