Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Consequently, Mr. Ivcher applied for a remedy of amparo which was denied by the competent court. Впоследствии г-н Ивчер подал ходатайство о применении средства правовой защиты ампаро, в чем ему было отказано компетентным судом.
That was the substance of his question, which was anything but rhetorical. Вот в чем конкретно состоит этот отнюдь не риторический вопрос.
The discussion had pointed to the need to modernize existing ethical standards, an undertaking in which a number of national civil services were currently engaged. В ходе обсуждения было указано на необходимость обновить действующие этические нормы, чем в настоящее время занимается ряд национальных гражданских служб.
Special occasions involving the presence of highly visible participants at trials require above average security measures which tax the present capabilities of the section. В особых случаях, связанных с присутствием на судебных заседаниях особо важных участников, требуется обеспечение повышенной безопасности, в связи с чем на Секцию в ее нынешнем составе ложится дополнительная нагрузка.
As noted in the literature, this circumstance is somewhat similar to a fundamental change of circumstances, which will be analysed further on. Как указывается в доктрине, это обстоятельство не лишено некоторого параллелизма, в связи с чем необходимо рассмотреть вопрос о коренном изменении обстоятельств.
Are those mechanisms and systems also applicable to States other than those which are parties to the aforementioned Conventions? Применимы ли эти механизмы и системы также к государствам, иным, чем участники вышеупомянутых конвенций?
The first is, of course, the need for an exit strategy, to which I alluded earlier. Первый - это, конечно, необходимость в стратегии ухода, о чем я говорил ранее.
A perusal of the French version of the text reveals some drafting problems in a number of paragraphs which it is proposed to amend. По прочтении сводного текста на французском языке становится очевидным, что редакция некоторых пунктов требует улучшения, в связи с чем в них предлагается внести некоторые изменения.
The four sessions of the Conference's Preparatory Committee had produced a draft final document which was reported to be the most heavily bracketed document in United Nations history. В результате работы четырех сессий Подготовительного комитета Конференции был подготовлен проект заключительного документа, в котором квадратных скобок было больше, чем в каком бы то ни было ином документе, подготовленном за всю историю Организации Объединенных Наций.
Replying to Mr. Ando, he said that the Government naturally authorized private teaching establishments, which had become even more numerous than the public ones. Отвечая на вопрос г-на Андо, г-н Маламбуги говорит, что правительство, естественно, разрешает функционирование частных учебных заведений, которые в настоящее время являются даже более многочисленными, чем государственные учебные заведения.
That amount was more than twice that which the United States had promised to pay in the near future. Эта сумма более чем в два раза превышает сумму, которую Соединенные Штаты обещали внести в ближайшее время.
It appeared, however, that projects were focused mainly on research and similar activities, which were not the real needs of developing countries. Однако, как представляется, проекты ориентированы главным образом на проведение исследований и аналогичную деятельность - это не то, в чем реально нуждаются развивающиеся страны.
He agreed with the concept of State crime set out in draft article 19, particularly crimes involving colonialism, apartheid or aggression, which were no less serious for being less frequent than in the past. Выступающий заявляет о своем согласии с концепцией преступлений государств, изложенной в проекте статьи 19, прежде всего в том, что касается колониализма, апартеида и агрессии, тяжесть которых не становится меньшей от того, что они стали более редкими, чем это было в прошлом.
Eventually, the impact of economic sanctions will be experienced by innocent citizens who are imputed with the wrong for which they may not be themselves responsible. В конечном счете, последствия экономических санкций будут испытывать ни в чем не повинные граждане, на которых будет возлагаться вина за противоправное деяние, за которое они лично ответственности не несут.
Regulation may create distortions which at times may be larger than the market failures it was supposed to address. Регулирование может приводить к искажениям, которые иногда могут быть более значительными, чем те недостатки рынка, которые предполагалось устранить.
Furthermore, principle 10 refers to 'the participation of all concerned citizens' which is arguably somewhat more inclusive and explicit than 'broad-based participation'. Кроме того, в принципе 10 говорится об "участии всех заинтересованных граждан", что, несомненно, представляет собой несколько более широкую по охвату и четко выраженную формулировку, нежели чем "широкое участие".
The decolonization process, which this Portuguese generation started and concluded, could not have ended better than with the creation of the democratic nation of East Timor. Процесс деколонизации, который был начат и завершен нынешним поколением португальцев, не мог бы закончиться лучше, чем созданием демократического государства Восточный Тимор.
Globally, 25 per cent of all children live in families which have to live on less than $1 per person a day. 25 процентов детей во всем мире живут в семьях, которые вынуждены жить меньше чем на 1 доллар на человека в день.
My delegation would like to return to the question of HIV/AIDS which, more so than malaria, is the number-one public health problem throughout the world. Моя делегация хотела бы вновь обратиться к проблеме ВИЧ/ СПИДа, которая представляет собой более серьезную, чем малярия, и самую страшную угрозу для здоровья населения во всем мире.
As we are gathered here today, I want us to remember all the innocent men, women and children who lost their lives in 1994 and the merciless and barbaric ways in which they died. В момент, когда мы все собрались здесь сегодня, я хотела бы почтить память всех ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, которые погибли в 1994 году, и напомнить о том, как безжалостно и варварски они были умерщвлены.
Brazil, Kenya and the Russian Federation have limited liquidity, which makes it difficult for large investors to buy and sell without causing significant stock price movements. Рынки Бразилии, Кении и Российской Федерации имеют ограниченную ликвидность, в связи с чем крупным инвесторам сложно осуществлять покупку и продажу ценных бумаг, не провоцируя при этом значительных ценовых колебаний.
This is so in the case of Gereida, which was investigated by the Panel. Это относится к Герейде, в связи с чем Группа провела расследование.
Its major problem today is its continued financing, which is for the moment uncertain beyond the end of April. Их главной проблемой сегодня является обеспечение их финансирования на постоянной основе, в чем на данный момент нет никакой уверенности на период после апреля.
In addition, the conduct and discipline teams are crucial in bringing the outreach to the host populations, to which I referred earlier. Кроме того, группы по вопросам поведения и дисциплины играют ключевую роль в проведении работы среди населения принимающих стран, о чем я говорил ранее.
The reporting period mainly includes data collected before the declaration of independence of the Republic of Montenegro, which explains the common heading. Данные, представленные в настоящем докладе, были собраны еще до провозглашения независимости Республики Черногория, чем и объясняется общее название этого раздела.