It uses past experience to suggest the main thrust of future priorities, which the Secretary-General is no doubt best able to describe. |
Он использует опыт прошлого для того, чтобы рекомендовать основное направление дальнейшей деятельности, которую Генеральный секретарь, несомненно, может охарактеризовать лучше, чем кто-либо другой. |
This is the origin of the debt burden, which has negative effects on development. |
Вот в чем причина бремени задолженности, которое негативно сказывается на развитии. |
This is consistent with the great importance which non-governmental organizations attach to their advocacy role, as discussed above. |
Это соответствует тому серьезному значению, которое неправительственные организации придают своей пропагандистской роли, о чем уже говорилось выше. |
The entry into force of the Convention is more than the achievement of a goal towards which so many have worked. |
Вступление в силу Конвенции - это больше чем достижение цели, для приближения которой работали многие. |
The phenomenon of exponential growth, which is widening gaps and encouraging rivalry, causes immediate rather than delayed reactions. |
Это явление показательного роста, которое увеличивает пропасти и поощряет соперничество, вызывает скорее немедленную, чем замедленную реакцию. |
Smaller countries feel even more threatened by insecurity than do bigger ones, which have the ability to deter threats directed against them. |
Угроза отсутствия безопасности ощущается малыми государствами еще больше, чем большими, у которых есть возможность отражать угрозы в свой адрес. |
More than 18 million people are affected, which translates into serious social pressures. |
Это отразилось на более, чем 18 миллионах человек, что вызывает серьезную социальную напряженность. |
The Committee sympathized with the situation of all women affected by the conflict and the economic sanctions, which harmed people more than Governments. |
Комитет сочувствует всем женщинам, затронутым конфликтом и экономическими санкциями, которые причиняют вред скорее народу, чем правительствам. |
Breathing with one lung, which is half as good as two. |
Дышу одним легким. А это в два раза хуже чем двумя. |
The seriousness with which the Government of Cuba has fulfilled its international obligations in this field needs no further demonstration. |
Доказательств серьезного подхода правительства Кубы к соблюдению его международных обязательств в этом вопросе более чем достаточно. |
Our scientists have done things which nobody's ever done before. |
Наши ученые сделали то, о чем другим приходится только мечтать. |
That movie made me cry, which I don't normally like to do in public. |
Этот фильм довел меня до слез, в чем я обычно не люблю признаваться. |
By which I mean every museum. |
Под чем я подразумеваю все музеи. |
The first order of business for which I will need your help - is rescuing Captain Vane. |
Главное, в чем вы должны мне помочь, - это спасти капитана Вейна. |
Those staff members are not subject to geographical distribution, which is the subject of paragraph 15 of the report. |
Должности таких сотрудников не подлежат географическому распределению, о чем говорится в пункте 15 настоящего доклада. |
First of all, he's in Boca Raton, which is better than Fort Lauderdale. |
Во-первых, он из Бока-Ратон, что лучше, чем Форт Лодердейл. |
He waited for that which doesn't exist, man. |
Понимаешь, о чем я? Ждал то, что уже было. |
In which case, I am more than happy to offer you and your family my private chambers in the palace. |
В таком случае, я больше чем счастлив предложить вам и вашей семье мои личные комнаты во дворце. |
Reforms are under way in over half the African countries which have transformed the overall economic policy environment and incentive structure. |
Более чем в половине американских стран осуществляются реформы, приведшие к пересмотру общеэкономической политики и структуры стимулов. |
Interregional activities are those which have a relevance, applicability and potential replicability in more than one region or in all regions. |
К категории межрегиональной деятельности относятся мероприятия, которые имеют определенную значимость, могут осуществляться и потенциально воспроизводиться более чем в одном регионе или во всех регионах. |
Cost of equipment acquired during the reporting period was slightly lower than anticipated which resulted in savings of $4,200 for communications equipment. |
Стоимость аппаратуры, закупленной в течение отчетного периода, была несколько ниже, чем предполагалось, что позволило обеспечить экономию средств в размере 4200 долл. США по статье «Аппаратура связи». |
Reform should not lead to the establishment of new regimes of privilege, which would diminish rather than increase equitable representation on the Council. |
Такая реформа не должна вести к установлению новых режимов привилегий, которые скорее нанесли бы ущерб, чем пошли на пользу справедливому представительству в Совете. |
Fixed wireless systems can be installed 5-10 times faster than wireline networks, which require considerable investment in infrastructure, and initial costs are comparatively small. |
Стационарные беспроводные системы могут быть установлены в 5-10 раз быстрее, чем проводные сети, которые требуют значительных вложений в инфраструктуру, причем первоначальные затраты в случае беспроводных систем относительно невелики. |
However, the Government claimed damages of more than $60 million which were disputed by the insurance company. |
Однако правительство оценило ущерб в более чем 60 млн. долл. США, что оспаривалось страховой компанией. |
More significant than the thousand and one brackets are those few important issues on which agreement remains to be achieved. |
Более значимыми, чем тысяча и одна скобка, являются те несколько важных вопросов, по которым нам предстоит еще достигнуть согласия. |