Therefore any recommendation of the General Assembly will be of an advisory nature on which the Conference can take its own decision. |
И поэтому любая рекомендация Генеральной Ассамблеи будет носить консультативный характер, в связи с чем Конференция может принять свое собственное решение. |
In the present case, however, the author attempts to link this right to therapeutic abortion, which the State party does not accept. |
Однако в данном случае автор пытается увязать это право с производством медицинского аборта, с чем государство-участник не согласно. |
It was said in addition that different technologies might require different procedures, which could be addressed further in the Notes. |
В дополнение было отмечено, что для различных процедур могут требоваться разные технологии, о чем можно было бы подробнее сказать в Комментариях. |
Owing to its location near the tectonic plate boundary, the entire territory is seismically active which is evident from the frequently occurring earthquakes in the country. |
Из-за расположения близ стыка тектонической плиты вся его территория находится в сейсмически активной зоне, о чем свидетельствуют часто повторяющиеся в стране землетрясения. |
The expert diagnosis of temporary incapacity to work implies that the patient is able to recover, which explains why the benefit is authorized for a short period. |
Экспертный диагноз временной нетрудоспособности подразумевает, что пациент может восстановиться, чем объясняется выплата пособий в течение краткого периода времени. |
The Committee should be careful about endorsing rights under domestic law which might in some cases go further than international human rights law. |
Комитету следует быть очень осторожным с правами, закрепленными во внутреннем законодательстве, поскольку оно в некоторых случаях может признавать их в большем объеме, чем международное право прав человека. |
The State party had taken measures, which it had notified to the Committee in a note verbale of June 2011. |
Государство-участник приняло меры, о чем уведомило Комитет в июне 2011 года вербальной нотой. |
Possibly, a plant must be cleaned out before the inspectors come in. It was also unclear which kind of information is sensitive. |
Возможно, предприятия надо будет подвергнуть очистке, прежде чем туда войдут инспекторы Неясно также, какого рода информация носит чувствительный характер. |
The first session featured a panel discussion, in which the panellists responded to three focus questions before engaging in in-depth discussions with all meeting participants. |
На первом заседании была организована дискуссионная группа, члены которой ответили на три основных вопроса, прежде чем начать углубленное обсуждение со всеми участниками совещания. |
Population, however, is a less reflective criterion than economic status, which is a proxy indicator for ability to pay. |
Однако количество населения является менее показательным критерием, чем экономические положение, которое является косвенным показателем платежеспособности. |
One suggested criteria is energy intensity, which can be a more realistic approximation of environmental degradation than the United Nations scale, or even GDP. |
Одним из предложенных критериев является энергоемкость, которая может стать более реалистичным показателем деградации окружающей среды, чем шкала (начисленных) взносов ООН или даже ВВП. |
The form of the city affected the way in which employment was generated and whether equity was possible, as demonstrated by evidence across cities in the world. |
Форма города влияет на способы создания рабочих мест и определяет возможность достижения равенства, о чем свидетельствуют факты в разных городах мира. |
The World Family of Radio Maria is an international organization which collaborates with 58 local non-profit organizations in more than 45 countries. |
Международное объединение радиостанций «Радио Мария» - это международная организация, которая сотрудничает с 58 местными некоммерческими организациями более чем в 45 странах. |
The result is shown in figure 2 below, which provides far better insight into what is being exchanged and what is achieved. |
Результат, показанный на рис. 2 ниже, дает значительно более ясную картину того, чем обмениваются вспомогательные органы и какой результат достигается. |
It is an important tool for the collection and dissemination of information which is recorded in a database offering access to over 13.000 services available nationwide. |
Он является важным инструментом для сбора и распространения хранящейся в базе данных информации, которая позволяет получить доступ к более, чем 13000 службам по всей стране. |
However, it was deemed preferable not to do so in order to avoid entering into an unnecessary discussion on extraterritorial jurisdiction, which is more the exception than the rule. |
Однако было сочтено предпочтительным не делать этого, с тем чтобы избежать ненужных дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом. |
Particularly jobs in the social care systems which are mostly done by women such as care for children and other dependent persons are paid much less than male-dominated jobs. |
В частности, работа в системах социальной помощи, которую в большинстве случаев выполняют женщины, такая как уход за детьми и другими зависимыми лицами, оплачивается гораздо хуже, чем виды работ, в которых доминируют мужчины. |
The mortality rate recorded for human visceral leishmaniasis in 2010 was 6.2 per cent, which represents a drop compared with previous years. |
Зарегистрированный уровень смертности от лейшманиоза составил в 2010 году 6,2% - меньше, чем в предыдущие годы. |
There are only two non-core topics which have been included in the census by more than half of the surveyed countries (most important non-core topics). |
Имеется только два признака, включенных в программу переписи более чем половиной опрошенных стран (наиболее важные дополнительные признаки). |
At the Conference in Nayarit, research was presented which indicated that the risks of a nuclear detonation are far higher than might commonly be perceived. |
На Конференции в Наярите было представлено исследование, по данным которого риски ядерного взрыва намного выше, чем это обычно воспринимается. |
Many of the proposed goals also contain several sub-goals, embedding many targets, which would require a large number of indicators for monitoring. |
Многие из предлагаемых целей также включают ряд промежуточных целей и многочисленные целевые показатели, в связи с чем потребуется использование значительного числа контрольных показателей. |
Reports indicated, however, that children with disabilities continued to face significant challenges, which raise the question of what measures are envisaged to improve their situation. |
Вместе с тем, согласно поступившей информации, дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с существенными проблемами, в связи с чем возникает вопрос о том, какие меры предполагается принять для улучшения их положения. |
This figure is higher than the maternal mortality in 2000, which was reported at 45.5. |
Это выше, чем показатель материнской смертности в 2000 году, составлявший 45,5. |
In the magistracy, which is lower than the High Court, in 2011, 24% of the magistrates were female. |
В системе магистратуры, являющейся более низкой инстанцией, чем Высокий суд, на женщин в 2011 году приходилось 24 процента общего числа магистратов. |
The March 2011 estimate of the ILO rate of unemployment for Jersey was 4.7 percent, which compares favourably with other jurisdictions. |
Уровень безработицы на Джерси, рассчитанный по методике МОТ, в марте 2011 года равнялся 4,7%, то есть был меньше, чем в других юрисдикциях. |