A printed version was also included in the International Day of Cooperatives press pack, which was mailed in July 1998 to over 2,000 organizations. |
Печатный вариант был также включен в комплект материалов для прессы, который был подготовлен по случаю Международного дня кооперативов и в июле 1998 года разослан в более чем 2000 организаций. |
The new DMFAS 5.0, which cumulates more than ten years of experience in the area of debt management, marks the beginning of a new era. |
Разработка нового варианта ДМФАС 5.0, который воплощает более чем 10-летний опыт усилий в области управления долгом, знаменует собой начало новой эры. |
In 1996 the maternal mortality rate was 3.1 per 100,000 total births, which compared favourably with those of other countries. |
В 1996 году уровень материнской смертности составил 3,1 на 100 тыс. рождений, то есть был ниже, чем в других странах. |
During this time, they received 97 proposals in writing by inmates which is approximately 10 percent less than in 2003. |
В этот же период было получено 97 предложений в письменной форме со стороны лишенных свободы, что примерно на 10% меньше, чем в 2003 году. |
In 2000, there were 973 newly admitted convicts to prison, which is 14.2 per cent more than a year earlier. |
В 2000 году в тюрьмы поступило 973 новых осужденных, что на 14,2% больше, чем годом ранее. |
This assumption is, however, not fully corroborated by the first responses to requests for proposals which give values slightly higher than those expected. |
Вместе с тем это предположение не вполне подтверждается первыми ответами на просьбы направлять предложения, в которых указываются суммы несколько более высокие, чем ожидалось. |
The gender-related development index, which includes life expectancy, educational attainment and income shows that in every province, male achievement is greater than for females. |
Индекс развития, учитывающий гендерный аспект, который включает ожидаемую продолжительность жизни, уровень образования и доходов, показывает, что во всех провинциях достижения среди мужчин выше, чем среди женщин. |
The Millennium Assembly had given the General Assembly a clear mandate in that regard which went beyond resolving economic problems related to globalization and enabled peoples to realize their social and political aspirations. |
Ассамблея тысячелетия поставила перед Генеральной Ассамблеей четкую задачу в этой области, которая предполагает нечто большее, чем решение экономических проблем, связанных с глобализацией, и позволяет народам провести в жизнь социальные и политические преобразования, на которые они возлагают большие надежды. |
It was more than symbolic that 1990 was also the year in which the number of the world's illiterate adults had stabilized. |
Тот факт, что в 1990 году в мире стабилизировалось число неграмотных взрослых людей, более чем символичен. |
Overall, there are now more than 70 countries worldwide which have adopted the ASYCUDA programme, and 55 are utilizing it on a regular basis. |
В наши дни программа АСОТД взята на вооружение более чем в 70 странах, расположенных во всем мире, причем 55 стран используют систему на регулярной основе. |
Informal consultations have begun and it is hoped that the formal process will begin in the near future, on which we will be reporting in March 2003. |
Начались неофициальные консультации и выражается надежда, что официальный процесс начнется в ближайшем будущем, о чем мы сообщим в марте 2003 года. |
After their identity had been established, it was suggested to them that they spend the night in the hotel of the border unit, which they agreed to do. |
После установления их личности им было предложено переночевать в гостинице пограничного отряда, с чем они согласились. |
The Office notes that several of the Department's databases are not kept up to date, which hampers their usefulness. |
Управление отмечает, что некоторые базы данных Департамента не обновляются, в связи с чем их польза является ограниченной. |
Following a successful voter registration, which was reported in the previous report, preparations for the first Suco local elections progressed further during the reporting period. |
После успешной регистрации избирателей, о чем сообщалось в предыдущем докладе, в течение отчетного периода велась подготовка к первым выборам в местные органы. |
Typical of this is the electrical supply, which is estimated to be less than a third of total demand. |
Типичным примером в этом отношении является энергоснабжение, которое менее чем на одну треть обеспечивает удовлетворение спроса. |
Both were considered follow-up, although the follow-up information provided within a year had higher priority than that which was included in the subsequent report. |
Оба вида сведений считаются последующими мерами, хотя информация о последующих мерах, представленная в течение года, более приоритетна, чем включенная в последующий доклад. |
It was 224 less than that for 1991, which was the highest at 2541. |
Это на 224 меньше, чем в 1991 году, когда был самый высокий показатель - 2541. |
The Office has been told by the army of several cases in which soldiers were mutilated by the guerrillas before being put to death. |
Вооруженные силы сообщили Отделению о нескольких случаях, когда повстанцы подвергали военнослужащих и полицейских жестоким истязаниям, прежде чем убить их. |
The Committee was informed that ProGres is more than just a registration system; it is also a profiling programme, which should aid in planning and managing local structures. |
Комитет был проинформирован о том, что "ПроГрес" представляет собой нечто большее, чем просто регистрационную систему; одновременно она является и программой профилирования, которая должна помочь в деле планирования местных структур и управления ими. |
Government employees and municipal workers have special social security and pension schemes which are in all respects at least as favourable as those of private-sector employees. |
Служащие государственных и коммунальных учреждений пользуются режимами социального и пенсионного обеспечения, которые в любом случае не менее благоприятны, чем режимы, действующие в отношении наемных работников частного сектора. |
IFAC had also created a compliance regime, which was more a partnership with IFAC member bodies than a police regime. |
ИФАК установила также режим соответствия, основанный скорее на принципах партнерства с органами - членами ИФАК, чем на режиме контроля. |
We believe, however, that we must avoid making such meetings more formalized, which would prove to be more cumbersome than beneficial. |
Однако мы считаем, что нам следует избегать чрезмерной заорганизованности при проведении таких заседаний, что принесет больше вреда, чем пользы. |
The Documentary Credit system, which has been in use for over a 150 years, was introduced to provide payment against proper presentation of documents. |
Система документарного аккредитива, использующаяся уже на протяжении более чем 150 лет, была разработана с целью осуществления оплаты против представления надлежащих документов. |
One problem is that the process by which these panels are constituted gives more weight to considerations of representation than of scientific and technical merit. |
Одна из проблем состоит в том, что процесс формирования таких групп организован таким образом, что упор делается в большей степени на соображения представительства в них, чем на научно-технические достоинства. |
4.1.1. Sensor anomalies, which cannot be deleted under static conditions, shall be detected not later than when the vehicle speed exceeds 10 km/h 3/. |
4.1.1 Отклонения в работе датчика, которые не могут быть устранены при статических условиях, должны выявляться не позднее, чем после того, как скорость транспортного средства превысит 10 км/ч3. |