Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
She requested details of the ways in which the current system was considered imperfect, particularly in relation to women's rights, and the ways in which it would be improved by the passage of the Bill. Она просит предоставить более подробную информацию о том, в чем нынешняя система считается несовершенной, особенно применительно к защите прав женщин, и в чем она станет лучше с принятием этого законопроекта.
If 'expected' means more than that which is a mere possibility, it surely also means something less than that which is intended. Если "ожидаемое" означает нечто большее, чем простую возможность, то оно наверняка означает и нечто меньшее, чем намерения.
which I... which I was not. о чем... о чем я не имела.
Furthermore, the report states (para. 23) that "the governing bodies which receive the JIU reports do not consistently follow up on its recommendations, which in turn raises questions about the benefits of the work of the JIU". Кроме того, в докладе заявляется (пункт 23), что «руководящие органы, получающие доклады ОИГ, не всегда выполняют вынесенные ею рекомендации, в связи с чем в свою очередь возникает вопрос относительно выгод от работы ОИГ».
This inventory, which is presented as a searchable online registry, will give Member States access to information on the Organization's active and potentially active mandates that are older than five years, and the resolutions from which they derive, in a convenient way. Этот перечень, представляемый как онлайновый перечень с поисковым механизмом, предоставит государствам-членам удобный доступ к информации о действующих и потенциально действующих мандатах Организации, выданных более чем пять лет назад, и о резолюциях, из которых они вытекают.
The longer the period in which the worker remained in his last job position, within the previous 36 months, the longer the period for which he will receive the benefit. Чем больше оказывается период, в течение которого рабочий работал на своем старом месте в пределах предшествующих 36 месяцев, тем больше период, в течение которого он будет получать пособие.
The problem with this system is that it is not compatible with the logic of international road traffic signs and signals for vehicles carrying dangerous goods which are designed to indicate prohibited dangerous goods rather than those which are allowed. Проблема с этой системой заключается в том, что она несовместима с логикой международных дорожных знаков и сигналов для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, которые предназначены для указания скорее запрещенных, чем разрешенных для перевозки опасных грузов.
The classification, which was conducted on the basis of the report of an expert consultant recommended by the United Nations, resulted in changes of titles and levels of certain posts in the General Service category, which were reported to the thirteenth Meeting of States Parties. Классификация была произведена на основе доклада эксперта-консультанта, рекомендованного Организацией Объединенных Наций, и привела к изменению наименования и ранга некоторых должностей в категории общего обслуживания, о чем сообщалось на тринадцатом совещании государств-участников.
As in any such list of proposals, there are items which seem more important to some than to others, and items about which some have reservations, while others consider them essential. В любом подобном перечне предложений имеются вопросы, которые некоторым представляются более важными, чем другим, и вопросы, в отношении которых у кого-то имеются оговорки, тогда как другие считают, что они имеют существенно важный характер.
It notes, however, that there are several omissions in the report on the subject, as well as confused interpretations of facts which are nonetheless clear and assertions which are contrary to the stated facts, as we shall illustrate below. Вместе с тем оно отмечает, что в докладе по этому вопросу имеется ряд упущений, а также налицо путаница в отношении толкования фактов, которые, между тем, не вызывают сомнений, и утверждения, противоречащие указанным фактам, о чем будет сказано ниже.
That failed policy, which has unleashed further disasters - bloodshed, invasions, occupation and instability in the region - has also had disastrous consequences throughout the world, to which all of us, even those who work for the United States Administration, can bear witness. Эта потерпевшая фиаско политика, приведшая лишь к новым бедам: кровопролитию, оккупации и нестабильности в этом регионе, - также имеет катастрофические последствия во всем мире, о чем можем свидетельствовать все мы, даже те из нас, кто работает на администрацию Соединенных Штатов.
To give us a clear perspective, we also asked for the host country agreements done with Togo and Peru, which we received from the Department on 11 January 2002 and which we found to be much simpler than the one the Department had proposed for Nepal. Для получения полного представления мы просили также прислать соглашения со страной пребывания, подписанные с Того и Перу, которые мы получили от Департамента 11 января 2002 года и которые, как мы обнаружили, были гораздо более простыми, чем соглашение, предлагаемое Департаментом для Непала.
This is a new stage in the revitalization of the Conference which you, Sir, and the other five Presidents began this year, and for which I would like to commend you once again. Это являет собой новый этап ревитализации Конференции, которую начали в этом году вы, г-н Председатель, и еще пятеро председателей, и в связи с чем мне хотелось вновь приветствовать вас.
The National Programme for a Life without Violence, which coordinates federal Government action for the prevention and treatment of violence against women and girls, and which is described in detail in Mexico's periodic report, leaves a legacy of fruitful work in Mexico. Национальная программа «За жизнь без насилия», в которой сформулированы меры, принимаемые федеральным правительством в области предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и девочек, подробная информация о чем представлена в периодическом докладе Мексики, является основой для проведения в стране плодотворной работы.
Even though we entered the new millennium with clear resolve to work for a better future, sharing a vision of global solidarity and common security, which we expressed in the Millennium Declaration, we are witnessing an increase in tragic events, which occur almost daily. Хотя мы вступили в новое тысячелетие с явным стремлением добиваться лучшего будущего, общего видения глобальной солидарности и общей безопасности, о чем мы говорили в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост трагических событий, которые происходят практически ежедневно.
Before turning to specific issues of cooperation between my Government and the ICTY, I would like briefly to mention one aspect of the Tribunal's work which is not often highlighted, but which deserves attention. Прежде чем переходить к конкретным вопросам сотрудничества моего правительства с МТБЮ, мне хотелось бы коротко коснуться одного аспекта работы Трибунала, освещается который не часто, но который заслуживает внимания.
Their footprints, which range from 28 to 34 centimeters long, are longer than the largest common chimp and gorilla footprints, which average 26 cm and 29 cm, respectively. Их следы, размер которых варьируется от 28 до 34 сантиметров в длину, длиннее, чем самые большие следы обычных шимпанзе и горилл, которые составляют в среднем 26 см и 29 сантиметров в длину соответственно.
If standards different to those provided by the code are established by an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party, it is the rules of the international treaty which prevail. Если международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика, установлены иные нормы, чем предусмотрены Кодексом, то применяются правила международного договора.
The Commission shall, through the Secretary-General, notify the coastal State which has made a submission, no later than sixty days prior to the opening date of the session, of the date and place at which its submission will be first considered. Через Генерального секретаря Комиссия не позднее чем за 60 дней до даты открытия сессии уведомляет прибрежное государство, которое сделало представление, о дате и месте первого рассмотрения этого представления.
States other than the author State were entitled to rely on the act per se, not on the intentions which might be subjective and which, in many cases, are quite elusive. Иные государства, чем государство-автор, правомочны исходить из акта рёг se, а не из намерений, которые могут быть субъективными и во многих случаях трудноуловимы.
At the Open University he established the Brain Research Group, within which he and his colleagues investigated the biological processes involved in memory formation and treatments for Alzheimer's Disease on which he has published some 300 research papers and reviews. В Открытом университете создал Группу исследования мозга, в рамках которой вместе с коллегами исследовал биологические процессы формирования памяти и лечения болезни Альцгеймера, о чем опубликовал около 300 научных статей и рецензий.
Although Wu was their elder by more than a decade, the three young scholars, although well-versed in the Confucian philosophy which dominated Chinese thought, were impressed by the doctrines of anarchism which flourished in France. Хотя У и был старше своих приятелей более чем на десять лет, три молодых ученых, несмотря на то, что хорошо разбирались в Конфуцианской философии, которая господствовала в Китае, были поражены доктриной анархизма, который процветал во Франции.
The small size of Nimiokoala, which requires a proportionately more intensive diet, and large eye sockets, which indicate good night vision, suggest that this animal was much more mobile than the modern koala. Малые размеры Nimiokoala, требующие пропорционально более интенсивного питания, и крупные глазницы, которые указывают на хорошее ночное зрение, позволяют предположить, что это животное было намного более подвижным, чем современные коалы.
The southern part of the tower was forged faster than the northern part, which caused a difference in tension between both sides, which inclined the tower. Южная часть башни была построена быстрее, чем северная, что вызвало разницу в напряжении между обеими сторонами, что привело к наклону башни.
The Forum's objective was to analyze the public and the politicians will have already accepted the exchange parliamentary election law, which prohibits members to submit candidates for more than one electoral district, which would give the next two Electoral Reform Society... Цель форума заключалась в том, чтобы анализировать общественные и политические деятели уже принято обмениваться парламентскими выборами закон, который запрещает членам представить кандидатов для более чем одного избирательного округа, который даст следующие два избирательной реформы общества...