Canadians reported more than 200 ethnic origins in response to the 2001 Census question on the ethnic or cultural groups to which their ancestors belonged. |
На вопрос переписи населения 2001 года об этнических и культурных группах, к которым принадлежали их предки, канадцы ответили о своей принадлежности к более чем 200 этническим группам. |
Some of the achievements recorded by the organization include the establishment of a Youth centre which provides over 1000 young people with age-appropriate information on a monthly basis. |
К некоторым достижениям этой организации можно отнести создание Молодежного центра, который ежемесячно предоставляет более чем 1000 молодых людей соответствующую их возрасту информацию. |
Those delegations further noted that registration under the proposed regime would require the provision of information beyond that which was currently called for under the Registration Convention. |
Эти делегации отметили далее, что регистрация в рамках предлагаемого режима потребует представления более широкой информации, чем та, представление которой в настоящее время предусмотрено Конвенцией о регистрации. |
For the most part, those rules were respected; however, there were certain areas in which ethnic feelings were more prominent than in others. |
В основном эти положения соблюдаются; вместе с тем в некоторых районах этнические настроения проявляются в более выраженном виде, чем в других. |
Strict liability, of course, allows some defences and international treaties and national legislation which regulate the concept provide for a variety of exceptions. |
Концепция строгой ответственности, безусловно, оставляет ответчику определенные возможности для защиты, в связи с чем международные договоры и национальные законы, касающиеся такой ответственности, предусматривают ряд исключений. |
The Committee welcomes the coordination and collaboration among the oversight bodies in the planning of audit activities, which has been an issue of long-standing interest to the General Assembly. |
Комитет приветствует координацию и сотрудничество между надзорными органами в процессе планирования ревизионной деятельности, в чем всегда была заинтересована Генеральная Ассамблея. |
Taken together, these forms of discrimination lead to violations of the rights of the Okinawans provided by the ICESCR, which are listed below. |
В совокупности эти формы дискриминации приводят к нарушениям прав народов Окинавы, предусмотренных МПЭСКП, о чем подробно говорится ниже. |
The General Assembly will have to study that report and take decisions to confront the challenges before the United Nations, to which I referred previously. |
Генеральная Ассамблея должна будет изучить этот доклад и принять решения по выполнению задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, о чем я уже говорил. |
TPL did, however, reduce its claim in a number of other instances, which is discussed in further detail below. |
В то же время в ряде других случаев компания уменьшила свои требования, о чем более подробно говорится ниже. |
Nuclear safety continues to remain a matter of the highest priority for the Government of Armenia, which is appropriately reflected in its commitments to various international treaties and agreements. |
Для правительства Армении ядерная опасность остается самым приоритетным вопросом, о чем надлежащим образом свидетельствует ее приверженность многим международным договорам и соглашениям. |
Combating impunity follows the same logic as the provision of protection, to which I referred at the beginning of my statement. |
Борьба с безнаказанностью следует той же логике, что и защита, о чем я говорил в начале выступления. |
The situation has become very critical for most developing countries, which are spending more on debt servicing than on health, education and much needed infrastructure. |
Положение стало критическим для большинства развивающихся стран, которые тратят на обслуживание долга больше, чем на развитие здравоохранения, образования и столь необходимой им инфраструктуры. |
This information is immediately forwarded to the Ministry of the Interior, which conducts the appropriate investigations prior to any decision on the matter of asylum. |
Эти данные незамедлительно препровождаются в министерство внутренних дел, которое проводит соответствующее расследование, прежде чем принять какое-либо решение в отношении предоставления убежища. |
The countries of the Caucasus and Central Asia are undergoing massive economic transformation which has weakened the capacity of government to provide basic services just when economic disruption is increasing vulnerability. |
Страны Кавказа и Центральной Азии переживают крупномасштабные экономические преобразования, которые привели к ослаблению возможностей правительства по обеспечению базовых услуг, в связи с чем подрыв экономики влечет за собой повышение уязвимости. |
The imperfect peace in which our world had been dwelling has suddenly been shattered by violent and senseless attacks against innocent human beings. |
И без того несовершенный мир, в котором мы жили, был до основания потрясен неожиданными жестокими и бессмысленными нападениями на ни в чем не повинных людей. |
We are particularly alarmed by the 40 per cent unemployment rate, which is a cause for more than mere disquiet. |
Мы особенно встревожены уровнем безработицы, составляющим 40 процентов, что вызывает нечто гораздо большее, чем простую обеспокоенность. |
There is another factor which may help to explain why scanner data studies that use matched samples obtain lower rates of price increase than those obtained by statistical agencies. |
Есть еще один фактор, который, возможно, помогает объяснить то, почему анализы сканерных данных, в которых используются сопоставляемые выборки, дают более низкие темпы роста цен, чем показатели, полученные статистическими учреждениями. |
The coolant is evaporated by exchanging heat with a cold holdover which is cooled to a temperature lower than a lowest preselected air cooling temperature. |
Хладагент испаряют за счет теплообмена с аккумулятором холода, который при этом охлаждают до температуры более низкой, чем заданная минимальная температура охлаждения воздуха. |
It is scandalous to see that of the 132 countries for which we have information, 59 invest more on arms than on education and health. |
Вызывает возмущение тот факт, что из 132 стран, о которых у нас имеется информация, 59 стран расходуют больше средств на военные цели, чем на образование и здравоохранение. |
The cotton initiative countries expressed disappointment with the response indicated in CMT Rev., which they considered had weakened the effectiveness of their original proposal, and they prepared a counterproposal. |
Страны, выдвинувшие инициативу по хлопку, выразили разочарование ответом, обозначенным во второй редакции КМТ, который, по их мнению, снизил эффективность их первоначального предложения, в связи с чем они подготовили контрпредложение. |
Under the amended rule 30, the General Assembly shall elect twenty-one Vice-Presidents at least three months before the opening of the session over which they are to preside. |
В соответствии с правилом 30 с внесенными в него поправками Генеральная Ассамблея избирает двадцать одного заместителя Председателя не позднее чем за три месяца до начала сессии, которая будет проходить под их руководством. |
The threat of force looms larger than ever in South Asia, which has been described as the most dangerous place on earth. |
Угроза применения силы более, чем когда-либо, нависла над Южной Азией, которая считается сегодня самым опасным местом на земле. |
Rather, I see it as an inevitable process which the Conference must go through before arriving at a significant agreement. |
И я склонен рассматривать его как неизбежный процесс, через который надо пройти КР, прежде чем она достигнет сколь-либо значительного согласия. |
This sad situation has shown the extent to which housing is a fundamental human right, as important as life itself. |
Столь печальное положение дел показывает, насколько основополагающим правом человека является право на жилье - не менее важным, чем право на жизнь. |
The Kingdom's Constitution and the Basic Law contain provisions that guarantee measures to combat prejudices which lead to racial discrimination, as has already been clearly explained above. |
Конституция Королевства и Основной закон содержат положения, которые гарантируют принятие мер по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, о чем уже подробно говорилось выше. |