Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The most serious matter investigated at UNMEE related to allegations of corrupt practices in the procurement process which had created serious tensions. Наиболее серьезное из расследовавшихся в МООНЭЭ дел касалось утверждений о фактах коррупции в процессе закупок, в связи с чем в Миссии возникли серьезные трения.
This is something to which the CTC has been able to contribute over the past year. Это именно то, в чем КТК добился существенных результатов за последний год.
Council members have probably read about the women's bakeries in Afghanistan to which I referred. Члены Совета, возможно, читали о том, что женщины в Афганистане открыли пекарни, о чем я уже говорила выше.
The concept of integration is particularly important for human rights, which has been mentioned by a number of delegations today. Концепция интеграции особенно важна для прав человека, о чем говорил сегодня ряд делегаций.
The second challenge is that of appropriate provisioning of the Border Patrol Unit, to which some delegations have referred. Вторая задача - адекватное обеспечение Группы пограничного патрулирования, о чем говорили некоторые делегации.
That insecurity could result in attacks on the civilian population, which will be the subject of the following images. Такое отсутствие безопасности может привести к нападениям на мирных жителей, о чем говорят демонстрируемые фотоснимки.
The unutilized balance resulted primarily from a newly negotiated systems contract which led to the lower than budgeted cost of prefabricated facilities. Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом благодаря вновь заключенному системному контракту, что привело к более низким, чем предусматривалось в бюджете, расходам на блочные помещения.
The culmination of that was the Khojaly massacre, in which approximately 1,000 innocent people were killed. Кульминацией всего этого стал погром в Ходжалах, в ходе которого погибло около тысячи ни в чем не повинных людей.
The EU identifies five, which, more than ever, tend to overlap. ЕС выделяет пять таких угроз, которые более чем когда-либо связаны между собой.
The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности.
Abolishing war, which has become a worse scourge than ever before, must be pursued as the principal objective of humankind. Важнейшей целью человечества должна стать ликвидация войны, которая становится более страшным бичом, чем когда-либо.
A similar approach would furnish valuable elements which would lead to better understanding of what is involved in a ban on fissile material. И аналогичный подход дал бы ценные элементы, которые позволили бы лучше понять, с чем сопряжено запрещение расщепляющегося материала.
The result is quite simply the outbreak of greater conflict, which would inevitably have disastrous consequences for the innocent civilian population. Сочетание такого рода факторов может привести к вспышке еще более серьезного конфликта, который неизбежно будет иметь разрушительные последствия для ни в чем неповинного гражданского населения.
Decisions on transport and planning should undergo integrated assessments, which are more effective than isolated economic, environmental, social and health appraisals. Решения в области транспорта и планирования должны подвергаться комплексной оценке, которая является более эффективной, чем разобщенный экономический, экологический и социальный анализ и анализ воздействия на здоровье человека.
Norway has a high rate of labour market participation, which is barely 9 percentage points higher for men than for women. В Норвегии зарегистрирован высокий уровень участия на рынке труда, который только на 9% выше для мужчин, чем для женщин.
In all, there are now approximately 100 cooperative housing associations, which operate in more than 200 municipalities. В целом в настоящее время имеется приблизительно 100 кооперативных жилищных ассоциаций, которые действуют в более чем 200 муниципалитетах.
Country offices already have quick and flexible access to TTF resources, which are significantly larger than GCF. Страновые отделения уже имеют оперативный и гибкий доступ к ресурсам ТЦФ, которые значительно больше, чем РГС.
The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению.
However, the pace at which changes are taking place is slower than anticipated. Однако преобразования идут более медленными темпами, чем ожидалось.
Malaria, which ranks among the world's most serious tropical parasitic diseases, causes more deaths than any other communicable disease. От малярии, одной из наиболее опасных тропических паразитарных болезней, погибает больше людей, чем от любого другого инфекционного заболевания.
This is the rationale behind the search for innovative sources of financing for which we propose that the international community agrees on the following framework. Это объясняет необходимость поиска новых источников финансирования, в связи с чем мы предлагаем международному сообществу согласовать следующие базовые положения.
The Government has established a number of initiatives centred on building confidence, which have been described in this report. Правительство разработало ряд инициатив, направленных на укрепление доверия, о чем уже было сказано в настоящем докладе.
The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась.
We have acted with affection, humanity and the generous heart for which the Nicaraguan people are known. Мы действовали, проявляя заботу, гуманизм и щедрость, чем славится никарагуанский народ.
The report suggests that there is growing recognition of an expanded paradigm of security, which my delegation agrees with. В докладе говорится о том, что растет признание необходимости расширения парадигмы безопасности, с чем наша делегация не может не согласиться.