| The most serious matter investigated at UNMEE related to allegations of corrupt practices in the procurement process which had created serious tensions. | Наиболее серьезное из расследовавшихся в МООНЭЭ дел касалось утверждений о фактах коррупции в процессе закупок, в связи с чем в Миссии возникли серьезные трения. | 
| This is something to which the CTC has been able to contribute over the past year. | Это именно то, в чем КТК добился существенных результатов за последний год. | 
| Council members have probably read about the women's bakeries in Afghanistan to which I referred. | Члены Совета, возможно, читали о том, что женщины в Афганистане открыли пекарни, о чем я уже говорила выше. | 
| The concept of integration is particularly important for human rights, which has been mentioned by a number of delegations today. | Концепция интеграции особенно важна для прав человека, о чем говорил сегодня ряд делегаций. | 
| The second challenge is that of appropriate provisioning of the Border Patrol Unit, to which some delegations have referred. | Вторая задача - адекватное обеспечение Группы пограничного патрулирования, о чем говорили некоторые делегации. | 
| That insecurity could result in attacks on the civilian population, which will be the subject of the following images. | Такое отсутствие безопасности может привести к нападениям на мирных жителей, о чем говорят демонстрируемые фотоснимки. | 
| The unutilized balance resulted primarily from a newly negotiated systems contract which led to the lower than budgeted cost of prefabricated facilities. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом благодаря вновь заключенному системному контракту, что привело к более низким, чем предусматривалось в бюджете, расходам на блочные помещения. | 
| The culmination of that was the Khojaly massacre, in which approximately 1,000 innocent people were killed. | Кульминацией всего этого стал погром в Ходжалах, в ходе которого погибло около тысячи ни в чем не повинных людей. | 
| The EU identifies five, which, more than ever, tend to overlap. | ЕС выделяет пять таких угроз, которые более чем когда-либо связаны между собой. | 
| The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. | И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. | 
| Abolishing war, which has become a worse scourge than ever before, must be pursued as the principal objective of humankind. | Важнейшей целью человечества должна стать ликвидация войны, которая становится более страшным бичом, чем когда-либо. | 
| A similar approach would furnish valuable elements which would lead to better understanding of what is involved in a ban on fissile material. | И аналогичный подход дал бы ценные элементы, которые позволили бы лучше понять, с чем сопряжено запрещение расщепляющегося материала. | 
| The result is quite simply the outbreak of greater conflict, which would inevitably have disastrous consequences for the innocent civilian population. | Сочетание такого рода факторов может привести к вспышке еще более серьезного конфликта, который неизбежно будет иметь разрушительные последствия для ни в чем неповинного гражданского населения. | 
| Decisions on transport and planning should undergo integrated assessments, which are more effective than isolated economic, environmental, social and health appraisals. | Решения в области транспорта и планирования должны подвергаться комплексной оценке, которая является более эффективной, чем разобщенный экономический, экологический и социальный анализ и анализ воздействия на здоровье человека. | 
| Norway has a high rate of labour market participation, which is barely 9 percentage points higher for men than for women. | В Норвегии зарегистрирован высокий уровень участия на рынке труда, который только на 9% выше для мужчин, чем для женщин. | 
| In all, there are now approximately 100 cooperative housing associations, which operate in more than 200 municipalities. | В целом в настоящее время имеется приблизительно 100 кооперативных жилищных ассоциаций, которые действуют в более чем 200 муниципалитетах. | 
| Country offices already have quick and flexible access to TTF resources, which are significantly larger than GCF. | Страновые отделения уже имеют оперативный и гибкий доступ к ресурсам ТЦФ, которые значительно больше, чем РГС. | 
| The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. | Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению. | 
| However, the pace at which changes are taking place is slower than anticipated. | Однако преобразования идут более медленными темпами, чем ожидалось. | 
| Malaria, which ranks among the world's most serious tropical parasitic diseases, causes more deaths than any other communicable disease. | От малярии, одной из наиболее опасных тропических паразитарных болезней, погибает больше людей, чем от любого другого инфекционного заболевания. | 
| This is the rationale behind the search for innovative sources of financing for which we propose that the international community agrees on the following framework. | Это объясняет необходимость поиска новых источников финансирования, в связи с чем мы предлагаем международному сообществу согласовать следующие базовые положения. | 
| The Government has established a number of initiatives centred on building confidence, which have been described in this report. | Правительство разработало ряд инициатив, направленных на укрепление доверия, о чем уже было сказано в настоящем докладе. | 
| The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. | Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. | 
| We have acted with affection, humanity and the generous heart for which the Nicaraguan people are known. | Мы действовали, проявляя заботу, гуманизм и щедрость, чем славится никарагуанский народ. | 
| The report suggests that there is growing recognition of an expanded paradigm of security, which my delegation agrees with. | В докладе говорится о том, что растет признание необходимости расширения парадигмы безопасности, с чем наша делегация не может не согласиться. |