The most widely reported legislative reform was the adoption of temporary special measures in the form of electoral quotas, which have been adopted by more than 60 countries over the past two decades and are an effective tool for change. |
Наиболее часто реализуемой законодательной реформой было принятие временных специальных мер в виде избирательных квот, которые за последние два десятилетия были введены более чем в 60 странах и являются эффективным инструментом осуществления преобразований. |
Further, Goal 2 has not focused on increasing secondary education, which has been shown to contribute more strongly than primary school attendance to the achievement of gender equality and women's rights and several positive social and economic outcomes. |
Далее, в цели 2 не уделяется особого внимания увеличению охвата средним образованием, которое, как можно видеть, в большей степени, чем обучение в начальной школе, способствует обеспечению гендерного равенства и прав женщин и достижению ряда позитивных социально-экономических результатов. |
Rural women fare worse than rural men and urban women and men for every Millennium Development Goal indicator for which data are available. |
У женщин, проживающих в сельской местности, показатели ниже, чем у мужчин из сельской местности и городских женщин и мужчин, по всем сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития, по которым имеются данные. |
The Human Resources Policy Officer will be engaged in all stages of both informal and formal resolution of staff grievances, including by representing the Secretary-General before the United Nations Dispute Tribunal, which requires more detailed analysis, legal research and submissions than in the past. |
Сотрудник по вопросам политики в области людских ресурсов будет участвовать во всех этапах официального и неофициального разрешения проблем персонала, в том числе представляя Генерального секретаря перед Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, для чего потребуется более подробный анализ, юридические исследования и представления, чем в прошлом. |
In addition, ad hoc requests for translations cannot be accommodated unless they are made part of the forecast for a particular year, which required long-term planning on the part of the Committee, especially with respect to its draft general recommendations. |
Кроме того, внеплановые заявки на перевод удовлетворяются лишь в том случае, если они учтены в прогнозе на конкретный год, в связи с чем Комитету требовалось осуществлять долгосрочное планирование, особенно в отношении проектов общих рекомендаций. |
Despite the low representation of women in other entities, committees and or organisations, they are often part of the whole system of government which is proved by their visibility within the public service. |
Хотя в составе различных ведомств, комитетов и других организаций женщин немного, они, как правило, являются неотъемлемой частью государственного механизма, о чем свидетельствует их видная роль в функционировании государственных служб. |
The basic pattern shows deforestation in conjunction with initial economic growth, followed by a phase during which forest area and cover stabilize, and then slowly begin to recover as secondary forests (see figure 1). |
Первичный этап характеризуется обезлесением, сопровождающимся первоначальным экономическим ростом, вслед за чем следует этап стабилизации границ лесной зоны и лесного покрова, который затем начинает медленно восстанавливаться за счет вторичных лесов (см. диаграмму 1). |
The Office has continued to strengthen the Human Trafficking Case Law Database, which now documents State responses to more than 900 cases in over 75 jurisdictions. |
Управление продолжало укреплять свою правовую базу данных по делам, связанным с торговлей людьми, в которой сейчас нашли документальное отражение меры, принятые государствами в более чем 900 случаях в более чем 75 странах. |
The private sector employees enrolled in complementary welfare schemes, which are the main recipients of assistance, reached 3.4 million, an increase of over 1.2 million units. |
Число наемных работников частного сектора, охваченных программами дополнительного социального обеспечения и являющихся основными получателями помощи, достигло 3,4 млн., увеличившись более чем на 1,2 млн. единиц. |
According to workforce surveys, the unemployment rate among young people aged 15-24 was 22.0 per cent in 2009 and 19.5 percent in 2010, which is nearly twice higher than the national average. |
По данным обследований рабочей силы уровень безработицы среди молодых людей в возрасте 15-24 лет составил 22% в 2009 году и 19,5% в 2010 году, что почти в два раза выше, чем в среднем по стране. |
In accordance with the legislation in force, the Labour Inspectorate received reports on 15,011 accidents in 2009, which is 12 per cent fewer than in 2008. |
В соответствии с действующим законодательством Инспекция по вопросам труда получила в 2009 году сообщения о 15011 несчастных случаев, что на 12% меньше, чем в 2008 году. |
Institutions and localities have provided allowances for their female employees to study, which is often 150 per cent higher than for male employees. |
Учреждения и местные общины предоставляли своим работницам пособия на учебу, которые часто на 150% выше, чем для работников-мужчин; |
One participant questioned whether those resources were more important than exposure to networks, which led to the resources necessary for gaining visibility. |
Один из участников задал вопрос о том, имеют ли эти ресурсы более важное значение, чем доступ к сетям, а значит, требуются ли ресурсы для их популяризации. |
Typically, the head of office for OCHA is at the P-4 or P-5 level, which is often more junior than the managers of key humanitarian country team entities. |
Обычно отделение УКГВ возглавляет сотрудник уровня С-4 или С-5, что часто ниже, чем уровень руководителя основных гуманитарных подразделений страновых групп. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
In 2006 and 2007, the value of imports was growing faster than the value of exports, which caused higher trade deficit. |
В 2006 и 2007 годах стоимость импорта возрастала более быстрыми темпами, чем стоимость экспорта, что повлекло за собой увеличение дефицита торгового баланса. |
Fundamentally, Sierra Leone has a long way to go in changing the deep and pervasive corrupt practices, which are a reality in government and the private sector. |
По существу, Сьерра-Леоне предстоит пройти долгий путь, прежде чем удастся изменить глубоко укоренившуюся и повсеместно распространенную коррупционную практику, которая является реальностью в правительстве и частном секторе. |
The weakening of aggregate domestic demand resulted in a lower inflation rate, which ended the year at 25.1 per cent, 5.8 percentage points lower than that obtaining in 2008. |
Уменьшение совокупного внутреннего спроса привело к снижению уровня инфляции, которая на конец года составила 25,1%, - на 5,8 процентных пункта ниже, чем в 2008 году. |
In many cities, the informal economy was growing significantly faster than the formal economy, which had a critical impact on the lives of women in particular. |
Во многих городах неофициальный сектор экономики растет гораздо более быстрыми темпами, чем официальный, что оказывает серьезное воздействие на уровень жизни людей, в частности женщин. |
Research has also identified a recent shift, at global and national scales, to a new style of governing called governance, in which non-governmental groups play a far more prominent role than in the past. |
Исследования также показали недавний переход на глобальном и национальном уровнях на новый стиль управления, в котором неправительственные группы играют гораздо более важную роль, чем в раньше. |
Laws and regulations were named more often than other mechanisms, followed by economic and financial incentives, which however dropped quite significantly in the second year of the reporting period. |
Чаще, чем другие механизмы, упоминались законы и нормативные акты, за которыми следуют экономические и финансовые стимулы, число которых, однако, довольно значительно уменьшилось во второй год отчетного периода. |
A total of 24 affected country Parties had at least one I-IF at the end of 2011, which is twice as many countries as in the 2008 - 2009 biennium. |
На конец 2011 года как минимум одну КИРП имели в общей сложности 24 затрагиваемые страны - Стороны Конвенции, что в два раза больше, чем в двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Due to the limited coverage of quality-proofed and complete estimates of human population, which cover less than 15 per cent of all affected country Parties, statistics on the population affected by DLDD at the global or regional levels are not presented in this document. |
Ввиду ограниченного охвата проверенных по качеству и полных оценок народонаселения, которые охватывают менее чем 15% всех затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, статистические данные о населении, затронутом ОДЗЗ на глобальном или региональном уровнях, в настоящем документе не представлены. |
A detailed paper specifying these requirements will be annexed to the Host Country Agreement which is expected to be signed in mid-2013 at the latest. |
Документ с подробным описанием этих потребностей будет приложен к соглашению с принимающей страной, которое, как ожидается, будет подписано не позднее, чем в середине 2013 года. |
The World Rehabilitation Fund suffered from a reduction in staff as a result of the financial crisis, which means that the organization has not been able to participate in many United Nations meetings and events. |
Всемирный фонд реабилитации инвалидов испытывал трудности ввиду сокращения штата сотрудников в результате финансового кризиса, в связи с чем не мог участвовать во многих совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |