The idea was that municipalities would henceforth be more involved in public services than the national administration, which meant the elimination of a number of national bodies, whose functions were transferred to the departmental and municipal level. |
Идея состояла в том, чтобы отныне муниципалитеты принимали большее участие в государственных службах, чем национальная администрация, что означало ликвидацию ряда национальных органов, функции которых передавались на уровень департаментов и муниципалитетов. |
The Federal Government therefore presumes that the Federal Republic of Germany is not assuming any obligations under article 37 of the present Convention which are more extensive than those it assumed upon ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Поэтому федеральное правительство полагает, что статья 37 настоящей Конвенции не налагает на Федеративную Республику Германии каких-либо более обширных обязательств, чем те, которые были взяты ею при ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The production and use of solid manure, which is less likely to cause pollution than slurries and liquid manure, can be considered as a better solution to protect the environment in general and water resources in particular. |
Производство и использование сухого навоза, который является меньшим источником загрязнения, чем навозная жижа и жидкий навоз, можно рассматривать как более эффективный подход к охране окружающей среды в целом и водных ресурсов в частности. |
Irrigated agriculture, which is much more productive than rain-fed agriculture, contributes nearly 40 per cent of world food production on 17 per cent of the world's cultivated land. |
Орошаемое земледелие, которое является гораздо более продуктивным, чем неорошаемое земледелие, обеспечивает почти 40 процентов производства продовольствия в мире на 17 процентах обрабатываемых земель. |
Counsel submits that the written document submitted by the author should carry more weight than a report based on a telephone conversation, during which misunderstandings may have occurred. |
Он утверждает, что письменный документ, представленный автором, должен иметь больший вес, чем сообщение, основанное на телефонном разговоре, в ходе которого может возникнуть непонимание. |
The African States have continued to present a bold front in their political support for the Institute, as evidenced by their decisions at the various forums in which matters relating to UNAFRI have been discussed. |
Африканские государства продолжают оказывать Институту решительную политическую поддержку, о чем свидетельствуют решения, принятые ими на различных форумах, на которых обсуждались вопросы, касающиеся ЮНАФРИ. |
In 1995 positive trends began to take shape for the first time in the foreign trade links which Ukraine maintains with more than 130 of the world's countries. |
В 1995 году впервые наметились положительные тенденции во внешнеэкономических связях, которые Украина поддерживает более чем со 130 странами мира. |
Thus, since 1991 the United Kingdom has reduced its number of free-fall nuclear bombs by more than half and announced that it no longer intends to replace the remaining weapons, which will be withdrawn from service by early next century. |
Так, начиная с 1991 года Соединенное Королевство сократило число своих ядерных бомб свободного падения более чем наполовину и объявило, что более не намерено замещать оставшееся оружие, которое будет снято с вооружения к началу следующего века. |
His Government had also reaffirmed long-standing policies on negative and positive security assurances for non-nuclear-weapon States which were parties to the Treaty, as evidenced by Security Council resolution 984 (1995). |
Правительство его страны также вновь подтвердило свою давнюю позицию, касающуюся негативных и позитивных гарантий безопасности для не обладающих ядерным оружием государств, которые являются участниками Договора, о чем свидетельствует резолюция 984 (1995) Совета Безопасности. |
Thermal standards of the tertiary sector, which was far behind that applicable to dwellings, will be reinforced with an objective of reducing energy consumption by 25 per cent. |
Нормативные требования к изоляции зданий в третичном секторе намного ниже, чем в жилищном, и они будут повышены с целью сокращения энергопотребления на 25%. |
Following the Representative's appointment in 1992, he visited the former Yugoslavia, the Russian Federation, Somalia, the Sudan and El Salvador, which he reported upon in his comprehensive study. |
После своего назначения в 1992 году представитель посетил бывшую Югославию, Российскую Федерацию, Сомали, Судан и Сальвадор, о чем он сообщил в своем всеобъемлющем исследовании. |
This expression of the will of the more than 111 States members of the Non-Aligned Movement, which has previously been supported by numerous international and regional organizations, forces us to ask the Security Council who adopted these resolutions. |
Это выражение воли более чем 111 государств - членов Движения неприсоединившихся стран, получившее также ранее поддержку многих международных и региональных организаций, заставляет нас обратиться к Совету Безопасности, принявшему эти резолюции, с рядом вопросов. |
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. |
Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом. |
The number of entries in the database which was established in 1992 has reached 4,000, referring to alleged violations of the right to life of more than 10,000 persons in almost 100 countries. |
Число дел, введенных в базу данных, которая была создана в 1992 году, достигло 4000; они касаются предполагаемых нарушений права на жизнь более чем 10000 человек почти в 100 странах. |
And yet, women are generally less consulted than men or not effectively included in the distribution of material assistance, which could have serious consequences for their receipt of adequate relief assistance. |
Несмотря на это, с женщинами, как правило, реже консультируются, чем с мужчинами, и они не всегда включаются в число лиц при распределении материальной помощи, что может иметь серьезные последствия для получения ими соответствующей помощи в чрезвычайных обстоятельствах. |
The third anniversary of the brutal killings of defenceless Timorese civilians by Indonesian forces at the cemetery of Santa Cruz in Dili is today remembered in a very different context for the question of East Timor than that which prevailed on that tragic day, 12 November 1991. |
Сегодня, когда мы отмечаем третью годовщину жестоких убийств беззащитных тиморских граждан индонезийскими вооруженными силами на кладбище Санта-Крус в Дили, вопрос о Восточном Тиморе рассматривается во многом в другом контексте, чем в тот трагический день 12 ноября 1991 года. |
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. |
Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением. |
In sum, the humanitarian situation in Sarajevo has reached the critical stage, warranting that the relevant international actors urgently take those steps which will reverse the deteriorating course and quell the consequences of Pale's war tactics taken against this besieged population. |
Таким образом, гуманитарная ситуация в Сараево достигла критического этапа, в связи с чем соответствующим международным кругам необходимо незамедлительно принять меры, которые препятствовали бы дальнейшему ухудшению обстановки и положили бы конец последствиям военной тактики Пале, направленной против населения, находящегося в осадном положении. |
The exodus of the civilian population and unprecedented wave of "ethnic cleansing", which is displacing more than 100,000 Krajina Serbs, are a telling proof of the policy of genocide against the Serb people. |
Бегство гражданского населения и беспрецедентная волна "этнической чистки", в результате которой перемещено более чем 100000 краинских сербов, являются наглядным свидетельством политики геноцида, проводимой в отношении сербского народа. |
In addition, Radio UNAMIR, which can now be received in over 70 per cent of the territory of Rwanda, has continued its confidence-building broadcasts and provides the population with factual and objective information on the situation in the country. |
Кроме того, радио МООНПР, передачи которого сейчас можно принимать более чем на 70 процентах территории Руанды, продолжает свои программы по вопросам укрепления доверия и предоставляет населению фактическую и объективную информацию о положении в стране. |
In the eastern and south-eastern areas of the country, which have been totally inaccessible for more than eight months, it is feared that malnutrition will soon reach life-threatening levels. |
Существуют опасения, что в восточных и юго-восточных районах страны, которые полностью недоступны в течение более чем восьми месяцев, масштабы недоедания вскоре достигнут уровня, недостаточного для поддержания жизни. |
Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. |
Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
The use of national resources for TCDC, which is considerably less than that provided by Venezuela, is well-coordinated and perhaps more productive and visible as well. |
Использование национальных ресурсов для ТСРС, которое значительно меньше по своим масштабам, чем в Венесуэле, тщательно координируется и, пожалуй, является также более продуктивным и наглядным. |
As regards the future Programme, on the whole, fewer activities are contemplated than in previous years owing to the serious financial constraints under which it will have to operate. |
Если говорить о будущей деятельности Программы, то в целом предусматривается меньше мероприятий, чем в предыдущие годы; это вызвано тем, что ей придется функционировать в условиях серьезных финансовых затруднений. |
This latter term, which is dismissed by some as an oxymoron, argues that some regional bloc structures are better able than others to minimize trade diversion. |
Под этим термином, который отвергается некоторыми как оксюморон, подразумевается, что некоторые региональные структуры лучше, чем другие, способны свести к минимуму отклонения в торговле. |