The big question of what developing countries need in the area of clean and environmentally sound technology facilitation is broken down into smaller specific questions and issues around which the major debates tend to concentrate. |
Основной вопрос - в чем нуждаются развивающие страны в сфере содействия развитию чистых и экологически безопасных технологий - разбит на более мелкие частные вопросы и проблемы, вокруг которых, как правило, сосредоточены основные прения. |
This initiative, which counts more than 1,000 colleges and universities from over 120 countries as members, provides a mechanism for academic institutions to commit themselves to and undertake activities in support of the fundamental precepts driving the United Nations mandate. |
Инициатива, охватывающая более 1000 учебных заведений и университетов более чем из 120 стран, служит механизмом для привлечения академических учреждений к участию в деятельности в поддержку основополагающих принципов мандата Организации Объединенных Наций. |
The workshops allowed participants to better appreciate the range of opinions on the subject and the complexity of issues, which must be well understood before further action can receive consensual support. |
Вышеуказанные семинары позволили участникам лучше оценить возможные варианты создания такого механизма и сложность этой задачи, которая должна быть хорошо понята, прежде чем дальнейшие действия могут получить всеобщую поддержку. |
Once challenges are identified by field operations, the initiative works towards solutions through a process of internal and external consultation, which are then tested and refined before being scaled up. |
После определения задач в результате операций на местах инициатива, используя внутренние и внешние консультации, занимается поиском решений, которые затем дорабатываются и испытываются, прежде чем применяться в больших масштабах. |
Owing largely to storm Sandy, which struck New York City in the fall of 2012, the completion of the Conference Building was delayed by more than three months. |
Во многом из-за урагана «Сэнди», обрушившегося на Нью-Йорк осенью 2012 года, работы в Конференционном корпусе были завершены более чем на три месяца позже. |
Mr. Abu Hamdiyeh reportedly had to wait five months before being sent to the hospital, by which time his cancer of the vocal cord had metastasized throughout his body. |
По сообщениям, г-ну Абу Хамдие пришлось ждать пять месяцев, прежде чем его направили в госпиталь, а к этому времени рак голосовых связок дал метастазы по всему телу. |
Within two weeks of the entry into force of this Agreement, the Committee shall hold its first meeting, during which it shall adopt a programme of work as well as its internal rules of procedure. |
З) Не позднее чем через две недели после вступления в силу настоящего Соглашения Комитет проведет свое первое заседание, на котором он примет программу работы и внутренний регламент. |
It has also established diplomatic relations with Finland, bringing the number of countries with which it has diplomatic relations to more than 40. |
Он также установил дипломатические отношения с Финляндией, в результате чего он имеет дипломатические отношения с более чем 40 странами. |
Units of the international force would initially need to be self-sufficient on deployment for a period of at least 90 days, after which support would be required through external arrangements. |
Подразделения, входящие в состав международных сил, в течение первоначального периода продолжительностью не менее чем в 90 дней будут находиться на самообеспечении, после чего им потребуется снабжение извне. |
Inflammatory language was used by private media, resulting in an unprecedented temporary suspension by the National Press Council of all opposition newspapers from 12 to 17 September, which raised concern about the freedom of expression. |
Частные средства массовой информации выступали с провокационными заявлениями, в связи с чем Национальный совет по делам печати принял беспрецедентное решение о временном закрытии всех оппозиционных газет на период с 12 по 17 сентября, что вызвало опасения по поводу свободы слова. |
In dealing with those many challenges, it is important that we work together with regional and subregional organizations, which, more often than not, have the relevant insights into the dynamics of a given conflict and often what solutions to employ. |
В решении всех этих многочисленных проблем мы должны сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые в большей степени, чем кто-либо, разбираются в динамике того или иного конфликта и зачастую в способах его урегулирования. |
While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. |
Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности. |
In addition, the Board observed more vacant posts and longer vacancy duration compared with the previous period, which needs to be addressed to minimize the impact to the operation quality of the Fund. |
Кроме того, Комиссия отметила большее количество вакантных должностей и более длительные, чем в предыдущий период, сроки их заполнения, что требует решения, с тем чтобы это не оказывало воздействия на качество работы Фонда. |
The Secretariat of IPBES shall prepare the budget and transmit it to governments at least X days before the session of the Plenary at which the budget is to be adopted. |
Секретариат МПБЭУ составляет бюджет и передает его правительствам не позднее чем за Х дней до сессии пленума, на которой утверждается бюджет. |
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. |
Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
During the transition period, with its economic, political and social problems, the technical conditions for radioactive waste management deteriorated, which increased the risk of possible accidents. |
Так, на фоне экономических, политических и социальных проблем переходного периода ухудшились технические условия содержания радиоактивных отходов, в связи с чем возрос риск возможных аварий. |
Frequently, such offences are extremely difficult to investigate, which is why they tend to be cleared up by technical means instead of being linked to a particular individual. |
Во многих случаях такие правонарушения с трудом поддаются расследованию, в связи с чем для борьбы с ними чаще используются технические, а не правовые средства. |
Inform the secretariat if it has training needs over and above its bilateral agreement which its contractor may not be able to satisfy; |
З. Информировать секретариат в тех случаях, когда его потребности в подготовке кадров выходят за рамки заключенного им двустороннего соглашения, в связи с чем его контрактор может быть не в состоянии их удовлетворить. |
The credentials of delegates are to be submitted to the Secretariat prior to a session at which elections will take place, and if possible not later than 24 hours after the opening of other sessions. |
Документы, удостоверяющие полномочия делегатов, представляются в секретариат до сессии, на которой проходят выборы, и по возможности не позднее, чем через двадцать четыре часа после открытия других сессий. |
That flexibility would allow phase-out to take place one year earlier than planned, following which Australia would submit no further critical-use nominations for methyl bromide in the rice sector. |
Такая гибкость позволит осуществить ускоренный вывод из обращения на год раньше, чем запланировано, после чего Австралия не будет подавать заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила в секторе риса. |
One suggested that some sections had been excessively summarized and would benefit from further elaboration; this was particularly true of the section on lessons learned, which drew on more than twenty years of experience. |
Один из представителей заявил, что некоторые разделы изложены слишком кратко и было бы полезно их более подробное изложение; в особенности это касается раздела об извлеченных уроках, который основан на более чем 20-летнем опыте. |
It was also noted that another difficulty was created by article 2, paragraph 2, which implied the introduction of new legislation rather than reliance on existing laws. |
Было отмечено также, что еще одна трудность связана с пунктом 2 статьи 2, который подразумевает скорее введение нового законодательства, чем использование существующих законов. |
There was a call for a precautionary approach to be fully applied with regard to ocean fertilization and ocean geoengineering which, it was considered, could cause more devastating problems than they solved. |
Прозвучал призыв к всестороннему применению осторожного подхода в отношении закисления океанов и океанической геоинженерии, которая, согласно выраженному мнению, может вызвать больше опасных проблем, чем она способна решить. |
I am also gravely concerned at bomb attacks reportedly carried out by armed opposition groups in Damascus and Idlib, which have also claimed civilian lives. |
Я также серьезно обеспокоен взрывами бомб, которые, судя по сообщениям, были совершены вооруженными оппозиционными группами в Дамаске и Идлибе и которые также повлекли гибель ни в чем не повинных людей. |
The more that is known about the manner in which States implement their Treaty commitments, the greater will be the level of international trust in the regime. |
Чем больше известно о том, как то или иное государство выполняет свои обязательства по Договору, тем выше уровень доверия международного сообщества к предусмотренному им режиму. |