The Firearms Protocol came into being after an arduous negotiation process, to which the text bears witness. |
Протокол об огнестрельном оружии появился на свет после напряженного процесса переговоров, о чем свидетельствует его текст. |
Both activities are highly technical (which partly explains the large number of meetings). |
Обе сферы характеризуются особым техническим характером (чем отчасти и объясняется значительное число совещаний). |
Mr. Omrie Golley, we understand, lives in Europe, which is known to UNAMSIL. |
Г-н Омри Голлей, как мы понимаем, проживает в Европе, о чем известно МСООНЛ. |
First, the institutional arrangements are fragmented, which calls for integration of approaches. |
Во-первых, организационные механизмы разобщены, в связи с чем требуется принять меры для согласования существующих подходов. |
Many delegations had emphasized the voluntary nature of the Technical Cooperation Fund which had reduced its importance. |
Многие делегации подчеркнули добровольный характер участия в Фонде технического сотрудничества, в связи с чем его важность уменьшается. |
The number of returns was 381 which was less than in 1999. |
На вопросник был получен 381 ответ, что меньше, чем в 1999 году. |
In rejecting violence and terrorism, it was necessary first to reject occupation, which was the main cause of all violence. |
Прежде чем отвергать насилие и терроризм, необходимо сначала отвергнуть оккупацию, которая представляет собой основную причину любого насилия. |
So resolving today's conflicts, which often occur within States rather than between them, is more complex than in the past. |
Поэтому регулирование современных кризисов, которые все чаще происходят внутри государств, чем между ними, является более сложной, чем в прошлом, задачей. |
But the multinational force is now engaged in activities far different than the security forces about which I am speaking. |
Однако многонациональные силы в настоящее время заняты решением совершенно иных задач, чем силы безопасности, о которых я говорю. |
The current pension system provides certain provisions which men use more frequently than women. |
Действующая в настоящее время пенсионная система предусматривает определенные положения, которыми мужчины пользуются чаще, чем женщины. |
More women than men complete the matriculation examination which is generally required for studies at the higher education level. |
Среди лиц, сдающих вступительный экзамен, который, как правило, требуется для зачисления в высшие учебные заведения, больше девушек, чем юношей. |
However, it was important to seek the root causes of the increase in such violence, which was better prevented than cured. |
Однако важно выявлять первопричины расширения масштабов такого насилия, которое легче предотвращать, чем устранять. |
Article 29 (1) is much more than an inventory or listing of different objectives which education should seek to achieve. |
Статья 29(1) представляет собой нечто значительно большее, чем простое перечисление различных целей, на достижение которых должно быть направлено образование. |
Such limitations are not to be misused for purposes other than those for which they were laid down. |
Такие ограничения не должны использоваться в иных целях, чем те, для которых они устанавливаются . |
PPPs involve complicated structures that require new skills, which are found more in the private than the public sector. |
ПГЧС требует сложных структур и новых профессиональных навыков, которые в частном секторе встречаются чаще, чем в государственном. |
They have before them the reports of the 13 Constitutional Commissions, which summarize the views expressed by over 36,000 Timorese. |
В его распоряжении имеются доклады 13 конституционных комиссий, в которых резюмируются мнения, выраженные более чем 36000 тиморцев. |
It is installed worldwide in over 500,000 enterprises, which use 250 types of messages in fields ranging from health to transportation. |
Этот стандарт общемирового значения внедрен на более чем 500000 предприятий, которые используют 250 видов сообщений в различных областях: от здравоохранения до транспорта. |
A separate challenge is the annual monitoring of the multi-step Dnieper Reservoirs which are a source of radiation exposure for more than 30 million Ukrainians. |
Отдельной задачей является ежегодный мониторинг каскада Днепровских водохранилищ, которые служат источником формирования доз облучения для более чем 30 млн. |
The Government operated at multiple levels, the first being the inter-ministerial committee, which comprised representatives of more than 10 Ministries. |
Правительство действует на ряде уровней, при этом первый уровень представляет собой межведомственный комитет, в состав которого входят представители более чем 10 министерств. |
One crucial issue which I would like to mention before concluding is that of disarmament, demobilization, and reintegration. |
Прежде чем закончить выступление, я хотела бы остановиться на важном вопросе, который касается разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Mission underscored the importance of internationally observed registration of the refugees, a view which is shared by the Government of Indonesia. |
Миссия подчеркнула важность регистрации беженцев под международным наблюдением, с чем согласно и правительство Индонезии. |
A good dialogue with children is something in which we engage far too rarely. |
Настоящий диалог с детьми - это нечто такое, в чем мы участвуем крайне редко. |
I am referring in particular to negative security assurances, which are regarded as useful by some delegations. |
Я веду речь, в особенности, о негативных гарантиях безопасности, в чем усматривают полезность определенные делегации. |
The Special Rapporteur did note early symptoms of TB, which were said to have been treated. |
Специальный докладчик отметил наличие у него ранних симптомов туберкулеза, в связи с чем он, как ему сообщили, проходит лечение. |
This procedure is provided for in the relevant Georgian legislation, which will be discussed later. |
Эта процедура предусмотрена соответствующими законодательными актами Грузии, о чем говорится ниже. |